XXIV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Алгоритмы межъязыковой фонологической адаптации (на материале английских заимствований в корейском языке)

Юлия Васильевна Дашкевич
Докладчик
магистрант 1 курса
Минский государственный лингвистический университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе речь идет о составлении алгоритма обратной фонологической реконструкции заимствованных английских слов в корейском языке. Было проведено исследование, подтверждающее закономерность процессов фонетической адаптации, что сделало возможным формализовать все этапы перехода от конечного корейского слова к английскому оригиналу. Приводятся примеры фонемных замен и последовательность действий при реконструкции слова.

Тезисы

В современном глобализованном мире английский язык является главным средством международного общения. Неудивительно, что многие языки активно заимствуют английскую лексику. Это верно и для корейского языка, где уже зафиксировано более 20 000 заимствований из английского, и их количество постоянно растет. Однако эти языки не являются родственными, и их фонологические системы обнаруживают значительные отличия, из-за чего все английские заимствования проходят через несколько этапов адаптации к новой фонологической системе.
Поскольку в фонетической адаптации английских заимствований в корейском языке есть очевидные закономерности, представляется возможным сформулировать алгоритм обратной фонологической реконструкции — от любого заимствования к его английскому оригиналу.
Для подтверждения данного тезиса был проведен сравнительный и дистрибутивный анализ английских заимствований в корейском языке с целью установления правил фонемных замен и факторов, которые их определяют. В результате анализа сделан вывод о том, что преобразования действительно подчинены строгим правилам с очень малой долей исключений.
Следующим шагом стало составление последовательности действий для обратной фонологической реконструкции. Для английских заимствований в корейском языке такой алгоритм может выглядеть следующим образом.
В первую очередь нужно рассматривать черты, которые наиболее значительно влияют на облик слова. В корейском языке это, несомненно, слоговая структура слова. Для того, чтобы приблизить слово к оригиналу, необходимо удалить все случаи использования гласного 으 (eu). В английском языке аналогов этой фонемы не существует, и она служит лишь для приведения слога к допустимому в корейском языке виду. 
Несколько гласных, следующих подряд в разных слогах, необходимо объединить в один слог и привести к виду соответствующего английского дифтонга.
Особое внимание следует уделить согласным ㄹ (r)ㅂ (b), ㅍ (p)ㅈ (j), ㄷ (d) и гласному 어 (eo), т. к. они имеют по несколько эквивалентов в английском языке. В начале слога фонема r может представлять английские r или l. Согласные b и p могут быть результатом замены фонем b, v или p, f соответственно. Фонема j в заимствованиях передает z, ʒ или . Фонема d передает d или ð. Гласный eo является результатом замены ʌ, ɜ: или ə. Выделить правильный вариант замены возможно путем последовательного отбора вариантов.
В процессе реконструкции корейские фонемы, идентичные или перцептивно схожие с английскими, следует заменять в последнюю очередь.
Из полученных данных следует, что составить единую последовательность работы с заимствованиями возможно. Он может принимать форму бинарного алгоритма, где каждый шаг постепенно приводит к форме слова, наиболее близкой к английскому оригиналу, и, в конечном счете, полностью выводится исходное слово.