47th International Philological Research Conference

К вопросу о восприятии и интерпретации кинодискурса переводчиком

Антонина Викторовна Корячкина
Докладчик
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2018-03-24
12:40 - 12:55

Ключевые слова, аннотация

аудиовизуальный перевод, киноперевод, кинофильм, восприятие, факторы перевода, осмысление, приемы перевода 

Тезисы

Доклад посвящен вопросу восприятия и интерпретации кинодискурса переводчиком. Материалом послужили 6 англоязычных художественных кинофильмов, дублированных на русский язык профессиональными студиями озвучивания (корпус насчитывает более 11 тыс. пар аудиовизуальных фрагментов). Каждое киновысказывание анализировалось с позиции теории речевых актов, теории риторической структуры, невербальной семиотики, а также использованного приема перевода и факторов, повлиявших на переводческое решение.
Исследование показало, что при переводе диалог, звучащий в исходной киносцене, может переосмысляться на основе логического, аналогического или свободного ассоциирования и/или замещаться интерпретацией невербальных (чаще визуальных, реже аудиальных) элементов. Это позволило сделать следующие выводы: единицей перевода кинодискурса является не отдельное вербальное высказывание, а общая аудиовизуальная ситуация, то есть кинофрамент (киновысказывание); минимальным контекстом для перевода кинофрагмента служит киносцена; кинодискурс воспринимается переводчиком целостно – как совокупность вербальных и невербальных элементов, а также вызываемых ими связей; приоритетность интерпретируемых стимулов и выбор приема перевода чаще всего определяется индивидуальной предрасположенностью переводчика и взаимовлиянием кинокодов.