47th International Philological Research Conference

Шпионский детектив с точки зрения лингвистики и перевода

Алсу Александровна Хафизова
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет

122
2018-03-22
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

профессионализмы, жаргон, разговорная лексика, метафора, стилистика, перевод

Тезисы

Текст как объект лингвистического исследования, а также его перевод на различные языки представляет несомненный интерес, в том числе в силу того, что позволяет обнаружить универсальные и специфические особенности исходного и переводного языков, выявить лакунарные элементы, определить стилистические несовпадения и своеобразие нормы того или иного языка. Выбор жанра, а также художественное своеобразие литературного произведения позволяют решать и ряд дидактических задач в процессе преподавания иностранного языка и перевода. С этой точки зрения внимание привлекает роман «Под угрозой» (“At Risk”) британской писательницы Стеллы Римингтон, возглавлявшей в середине 1990-х британскую службу контрразведки и ставшей первой женщиной в Великобритании, занявшей такой пост. Главная героиня романа – женщина-агент секретной службы; тем самым, Стелла Римингтон продолжает традицию, когда бывшие сотрудники спецслужб в художественной форме повествуют о своей деятельности. В романе раскрывается индивидуальный стиль автора, в данном случае спецагента-женщины. С одной стороны, обнаруживается большое количество профессиональной лексики (профессионального жаргона) спецагентов, своего рода секретный язык, требующий декодирования при восприятии и переводе на русский язык. Так, тематически можно выделить антитеррористическую лексику, религиозную и собственно язык спецагентов. С другой стороны, следуя задачам художественного повествования, автор использует различные стилистические приемы (особый интерес в этом аспекте представляет авторская метафора), которые находят свое отражение в переводе. Особый характер деятельности героев романа порождает содержательно-подтекстовую информацию скрытую как в речи автора, так и в речи персонажей. Такие способности языковых единиц порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений приращивать смыслы представляет определенные трудности для переводчика, как при распознавании таких единиц, так и при передаче их значения на другой язык.