47th International Philological Research Conference

Русские переводы Конституции США И Декларации Независимости: поиск функционального эквивалента

Татьяна Петровна Третьякова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

191
2018-03-22
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Конституция США, перевод, интерпретация, функциональная семантика, концептуальный анализ, экспрессивный анализ, переводческое маневрирование

Тезисы

Два основных документа США, Декларация о Независимости (1776 г.) и Конституция ( 1787 г.), известные под общим названием Charters of Freedom занимают достаточно важное место в Российском политическом дискурсе, особенно в отношении интерпретации гражданских свобод. В настоящее время существует три основных перевода на русский язык, которые были опубликованы в знаковые для истории России периоды. Первый из анализируемых переводов был сделан в 1862 (перевод А. Лохвицкого) после отмены крепостного права, второй в 1935 г. (автор неизвестен) за год до принятия «сталинской конституции» и в 1993 (перевод В. Лафитского под ред. О. Жидкова) после распада Советского Союза в год принятия Конституции Российской Федерации. При анализе переводов данных документов проводился поиск функционально-семантических эквивалентов ИЯ и ПЯ в нескольких направлениях. Во-первых, проведено сравнение таких основных концептов liberty, freedom, justice, independence, peace еquality и др. и их эквивалентов в русском языке, что указывает на разницу в семантике ИЯ и ПЯ, связанной с интерпретацией общественных ценностей. Этот тип анализа связан с тематическим потенциалом. Во- вторых, проводится сравнительный анализ словосочетаний трёх переводов, для определения неточностей и и ошибочных интерпретаций и лакун. В третьих, определяется эквивалентность на уровне экспрессивных способов представления, включая графические средства. Все три направления в анализе позволяют говорить о двух видах переводческого анализа текстологии исследуемых документов ИЯ и ПЯ — когнитивно-концептуальном и функционально-семантическом. Оба направления могут быть учтены в рамках концепции переводческого маневрирования, согласно которой тематический потенциал текста диктует учёт требований аудитории, что позволяет расширять интерпретируемый потенциал текста.