47th International Philological Research Conference

Поэтический перевод: стратегии и результаты

Мариям Равильевна Арпентьева
Докладчик
профессор
Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского

122
2018-03-22
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

перевод, стратегия перевода, стихотворение,  поэзия, авторский перевод,  буквальный перевод

Тезисы

Перевод, в том числе условно-дословный, это совершенно уникальная деятельность, которая требует первоначально осознанного соотнесения целого комплекса значений и смыслов, вытекающих и «втекающих» в огромный смысловой универсум: начиная от смыслового универсума человека и человеческой жизни в целом, смысловых универсумов культур отдельных групп (народов и т.д.), и заканчивая смысловыми универсумами каждого отдельного субъекта – автора текста. Это множество универсумов создает бесчисленное количество вариантов понимания, т.е., бесчисленное количество возможных переводов. И, если мы не говорим о формальной грамотности перевода, то его содержательная точность может быть весьма различной: возникают разные стратегии и результаты (уровни) перевода. Их существование становится заметно лишь за пределами «минимального», машинного или близкого к нему уровня поиска дословных соответствий. Трудности перевода особенно хорошо иллюстрируют переводы стихотворений, работа над которыми – не только когнитивная или коммуникативная, но и собственно духовная, включающая ценностный диалог, понимание как бытийный процесс, деятельность специалиста. В любой из типологий поэтического перевода, А. Лефевра, Б. Раффела, Р. Р. Чайковского, С.Ф. Гончаренко, мы можем увидеть типы буквалистского, вольного и диалогического перевода. Эти типы переводов тесно связаны с интенцией переводящего: диалогической (стремление к пониманию и взаимопониманию – с автором и читателем), отношенческой (использование текста как средства управления отношением), преобразовательной (использование текста как средства управления деятельностью). Первая стратегия перевода - во многом механистична. Второй, эквиритмический перевод отражает иную стратегию перевода: переводчик переводит то, что может, включая культурный контекст. Он переводит текст, передавая его внешнюю психологическую атмосферу,в том числе ритмику оригинального текста и прочувствовать его индивидуально-психологическую и социокультурную ткань.