XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

К вопросу о субъективно-модальном значении вопросительной частицы «что» в коммуникативных конструкциях альтернативы (на примере романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» через призму англоязычных переводов)

Ксения Александровна Кирсанова
Докладчик
студент 4 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлен сопоставительный анализ функционирования семантических типов конструкций с вопросительной частицей что, вводящей альтернативы. Исследуется ее полисемия, специфика интонационного оформления и актуального членения предложений. 

Тезисы

Ключевые слова: неингерентная тема; вопросительная частица; альтернатива

Анализ диалогического взаимодействия участников коммуникативного акта выявляет набор языковых средств, часто используемых говорящим для достижения иллокутивных целей или прагматического эффекта. Одним из наиболее маркированных элементов являются частицы, в частности полисемичная вопросительная частица что, представляющая неопределенность результата, желательное действие, сомнение, недоумение и т. д. В качестве материала отобраны случаи употребления данного дискурсивного маркера в реакционных репликах и конструкциях, подразумевающих множественность вариантов. Цель исследования — с помощью сопоставительного анализа дать семантическую характеристику таким конструкциям и выявить дифференциальные признаки полисемичного употребления 
что. Источниками примеров служат сатирический роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и его англоязычные переводы. Нетривиальные переводческие решения позволяют по-новому взглянуть на функционирование частицы что в русском языке, а художественный замысел раскрывает семантическую наполненность элемента.
В ходе исследования выделяются три функциональных группы: опрощенная альтернатива, предположение с противочленом, абсолютная альтернатива. В первую группу вошли конструкции-реакции: «Ты что же это, с ума сошел?». Говорящий выражает удивление и расценивает поведение собеседника как ненормальное [Добровольский, Левонтина, 2014]. Аксиологическая установка доминирует над эпистемической. 
Вторая группа объединяет примеры с закрытым рядом альтернативы — имплицитным или эксплицитным противочленом: «Перекупщик что, блондин, брюнет?». Об этом значении свидетельствуют англоязычные переводы: ср. «Was the dealer fair or dark?». В большинстве случаев такие конструкции представляют собой полный модальный вопрос. Говорящий запрашивает новую информацию, вынуждая адресата дать ответ как можно скорее, чтобы удостовериться в догадках.
Третья группа посвящена абсолютной альтернативе. Это вопросительные предложения с неингерентной темой, которые по значению являются полными модальными и соотносятся с гипотетической причиной события [Янко, 1991: 25]. Например, в удивлении «А он что, жив?» интонационный центр падает на сказуемое, навязывая собеседнику ответ с положительным вариантом.
Таким образом, в диалоге вопросительная частица что приобретает контекстуально обусловленные дополнительные субъективные значения, эксплицирующие прагматические цели говорящего. Употребление специфических языковых средств позволяет охарактеризовать речевой портрет коммуникантов, а сопоставительный анализ — не только выявить дифференциальные признаки полисемии, но и обратиться к параллельному корпусному исследованию употребления что в разговорной речи для более полного описания семантики дискурсивного маркера.

Литература:
Добровольский Д. О., Левонтина И. Б. Дискурсивные слова в общевопросительных предложениях: русско-немецкие соответствия // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2014». М., 2014. С. 138—150.
Янко Т. Е. Коммуникативная структура с неингерентной темой // Научно-техническая информация. Информационные процессы и системы. 1991. № 7. С. 25—32.