XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

К вопросу о передаче структурных экзотизмов в художественном тексте (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

Елизавета Юрьевна Кожевина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В настоящем докладе рассматривается проблема передачи структурных экзотизмов, используемых в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», с русского языка на немецкий. Целью доклада является выявление основных переводческих приемов при передаче структурных экзотизмов. Проведены количественный и сопоставительный анализы применения различных переводческих приемов. Наиболее распространенными моделями перевода структурных экзотизмов являются замены (контекстуальным, своим или чужим аналогом, гиперонимом) и трансформационный перевод.

Тезисы

Ключевые слова: безэквивалентная лексика; перевод; структурные экзотизмы

Безэквивалентную лексику определяют как слова и выражения одного языка, которые не имеют эквивалентов в другом языке. Причиной возникновения безэквивалентной лексики является различие культурно-социального опыта у носителей разных языков. Одним из видов безэквивалентной лексики являются структурные экзотизмы. К структурным экзотизмам относятся слова, которые обозначают одни и те же предметы или явления в исходном языке и в языке перевода, но система второго языка не позволяет создать эквивалент с аналогичной структурой. При переводе структурных экзотизмов перед переводчиком встает важная задача снизить переводческие потери и создать текст, который был бы максимально эквивалентным.
Далее мы рассмотрим некоторые варианты перевода структурных экзотизмов из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на немецкий язык: полбеды — nicht so schlimm (перевод Т. Решке), halb so schlimm (перевод Э. Бёрнера и А. Нитцберга). В русском языке есть приставка пол-, которая обладает значением половины чего-либо. Полбеды обозначает ‘что-то сравнительно нестрашное’. Переводчики в данном случае использовали трансформационный перевод, поскольку в немецком языке не представляется возможным образовать существительное с подобным значением. Превесело — vergnügt, fröhlich, heiter. Приставка пре- придает словам значение высокого качества, ее можно заменить словом 
‘очень’. При переводе первого слова Т. Решке также использовал трансформационный перевод, а Э. Бёнер и А. Нитцберг — замену гиперонимами, которые не подходят по контексту, поскольку они имеют также значение ‘радостный’. Сконфузившись, шепнул — flüsterte verlegen (перевод Т. Решке), flüsterte ganz konfus (перевод Э. Бёрнера), murmelte konfus (перевод А. Нитцберга). В немецком языке нет полного эквивалента для глагола сконфузиться, поэтому переводчики использовали прилагательные verlegen и konfus при переводе. На основе проведенного исследования сделан следующий вывод: сопоставительный анализ техники перевода выявил индивидуальный стиль каждого переводчика, творческий подход и стремление максимально точно передать содержание произведения. Следует отметить, что сложность передачи безэквивалентной лексики состоит не только в передаче ее содержания и культурной специфики, но также и уникального авторского стиля, в данном случае, стиля М. А. Булгакова.