XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности языковой игры в англоязычных компьютерных играх и специфика её передачи на русский язык

Глеб Поляков
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Настоящий доклад посвящен изучению особенностей языковой игры в англоязычных компьютерных играх, а также способов ее перевода. Выявляется специфика компьютерно-игрового дискурса, исследуются разновидности подачи информации и типы повествования в компьютерных играх, разновидности лексического наполнения и его соотношение с сеттингом. Рассматривается понятие и виды языковой игры, а также механизмы ее создания. Описываются основные переводческие стратегии и трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче языковой игры в англоязычных компьютерных играх на русский язык.

Тезисы

Ключевые слова: языковая игра; каламбур; компьютерно-игровой дискурс; способы перевода; переводческие стратегии

В настоящее время в условиях повышения интереса к лингвокреативной деятельности и антропоцентрической стороне языка большое внимание в работах лингвистов уделяется творческому переосмыслению языкового материала в речи, необычному использованию языковых средств, в том числе — феномена языковой игры. Актуальность исследования определяется малой изученностью специфики языковой игры в компьютерных играх, а также самого явления компьютерно-игрового дискурса.
Целью данного исследования является выявление особенностей языковой игры на основе монологов и полилогов персонажей англоязычных компьютерных игр, а также возможных стратегий и способов её перевода.
Материалом исследования послужили примеры языковой игры, отобранные методом сплошной выборки из сценариев англоязычных компьютерных игр «Portal 2», «Watch Dogs 2», «Uncharted 4: A Thief's End», «Far Cry 5», «The Punisher» и «Wolfenstein 2: The New Colossus».
Примером современного осмысления понятия «языковая игра» является определение Е. М. Александровой: «намеренное, необычное использование элементов всех уровней языковой системы с целью создания комического эффекта: прагматического, семантического, синтаксического» [Александрова, 2012: 12].
Во многом особенности сценария одиночной (для одного игрока) компьютерной игры схожи с особенностями сценария художественного фильма или любого печатного художественного произведения.
Основным назначением нарратива одиночной компьютерной игры является эмоционально-волевое, эстетическое, комическое, а иногда и драматическое воздействие на игрока [Гинзбург, 2020].
Передача информации в компьютерной игре в основном происходит двумя способами: получение информации из диалогов и полилогов между неигровыми персонажами и героем, находящимся под управлением игрока; а также получение информации из диалогов и полилогов исключительно между неигровыми персонажами.
В исследуемом материале чаще всего встречаются такой вид языковой игры, как каламбур, основанный на обыгрывании буквального и метафорического значений слова. Кроме того, нами были зафиксированы такие способы образования языковой игры, как паронимия, полисемия и деривация.
В результате исследования мы пришли к выводу, что при передаче языковой игры в компьютерных играх на русский язык для достижения наилучшего восприятия в культуре-реципиенте оправдано использование таких переводческих стратегий, как доместикация и форенизация, прагматическая адаптация текста и компенсация.

Литература:
Александрова Е. М. Языковая игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов): учебное пособие. М., 2012.
Гинзбург А. Диалоги в играх: четыре полезных принципа. DTF. URL: https://dtf.ru/gamedev/106250-dialogi-v-igrah-chetyre-poleznyh-principa (дата обращения: 04.12.2022).