XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводческий анализ средневековой кулинарной книги Das Kochbuch des Meisters Eberhard

Анна Михайловна Антонова
Докладчик
студент 4 курса
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Ключевые слова, аннотация

Целью данного исследования является лингвистический анализ фрагмента из поваренной книги XV в. Das Kochbuch des Meisters Eberhard, описание трудностей его перевода на русский язык и путей их разрешения. В результате исследования установлено, что основным способом достижения смысловой эквивалентности при переводе средневековой кулинарной книги является использование переводческого комментария.

Тезисы

Ключевые слова: средневерхненемецкий язык; кулинарный рецепт; письменный перевод; переводческий анализ

Целью доклада является предпереводческий анализ фрагмента из поваренной книги XV в. Das Kochbuch des Meisters Eberhard [
Das Kochbuch..., 1963] и выполнение его перевода с немецкого языка на русский, предназначенного для современных читателей, интересующихся культурой Средневековья. Основная задача перевода состояла в передаче смысла оригинала средствами современного русского языка, без исторической стилизации.

Задачи переводческого анализа состоят в том, чтобы выявить трудности перевода, связанные с тематикой текста оригинала, его принадлежностью к определенному историческому периоду развития немецкого языка, и предложить способы их преодоления. Новизна исследования связана с тем, что кулинарная книга не переводилась на русский язык. Актуальность доклада обусловлена практической применимостью текста перевода, а также подробным рассмотрением в ней проблем диахронического перевода.
В ходе переводческого анализа мы выявили лексические особенности книги, которые могут вызвать трудности при переводе. Фрагмент насыщен реалиями — в книге упоминается христианский пост, народные праздники (vnserr frawen tag) [Das Kochbuch..., 1963]. Большинство названий этих праздников обладают эквивалентами в русском языке. Если эквивалента не было, был сделан комментарий переводчика. Информацию о таких реалиях мы находили в лингвострановедческих словарях [Маркина и др., 2006]. Если реалия встречалась в названии кулинарного рецепта (ein meyschen kuchenn) и не обладала эквивалентом в русском языке, в переводе мы также добавляли сноску с комментарием.
В книге присутствуют нетипичные для современных немецких рецептов единицы измерения, при этом автор использует латинские цифры и сокращения (iii lb). В средние века фунт (lb) мог обозначать разный вес [Энциклопедический словарь…, 18901907]. Установить точное значение этой единицы веса в книге невозможно, поэтому при переводе мы добавляли сноску с комментарием.
Трудности при переводе могут вызвать неоднозначные формулировки из-за использования местоимений вместо существительных, опущения отдельных слов (wann es macht den menschen krannck, wann die feistenn kumbt von bˆser feuchtigkeit) [Das Kochbuch..., 1963]. В таком случае в переводе мы эксплицировали недостающую информацию.
Поскольку книга была написана в средневерхненемецкий период развития немецкого языка, она обладает орфографическими (отличное от современного написание некоторых дифтонгов), грамматическими (чередование форм) и синтаксическими (параллелизм, многосоюзие) особенностями того времени. Перевод фрагментов, обладающих этими особенностями, осуществлялся согласно языковой норме современного русского языка.
Таким образом, основным способом достижения смысловой эквивалентности при переводе средневековой кулинарной книги стал переводческий комментарий. В ходе работы мы подготовили комментированный глоссарий к тексту, который может служить основой для выбора переводческих приемов, составления переводческого комментария при переводе рассматриваемой поваренной книги и других средневековых кулинарных книг.

Литература:
Маркина Л. Г., Муравлёва E. H., Муравлёва Н. В. Культура Германии: лингвострановедческий словарь. М., 2006.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Санкт-Петербург. 1890—1907 гг. URL: https://www.vehi.net/brokgauz/ (дата обращения: 15.02.2023).
Das Kochbuch Meister Eberhards. Stefan's Florilegium. Freiburg, 1963.