XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лингвокультурологические особенности русских переводов Шекспира (на материале переводов трагедии «Гамлет»)

Мария Михайловна Пащенко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлен сопоставительный лингвокультурологический анализ переводов пьесы У. Шекспира «Гамлет» на русский язык, выполненных  Н. А. Полевым, М. Л. Лозинским, Б. Л. Пастернаком и В. Р. Поплавским. В результате исследования было установлено, какие культурно-исторические факторы влияли на выбор переводческой стратегии в период выполнения того или иного перевода, а также были проанализированы приёмы перевода затруднительных для понимания фрагментов произведения.

Тезисы

Ключевые слова: лингвокультурология; художественный перевод; переводческие трансформации

Проблема перевода произведений художественной литературы не теряет свою актуальность. Связано это с тем, что переводчик, приступая к работе, сталкивается с рядом противоречивых требований: с одной стороны, текст перевода должен быть максимально приближен к тексту оригинала, с другой — он должен быть хорошо адаптирован к культуре языка перевода, что подразумевает под собой внесение порой многочисленных правок и изменений. По мнению исследователя В. Н. Комиссарова, подобного рода «жертва» необходима для достижения главной цели художественного перевода, а именно: «порождения на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя» [Комиссаров, 1980: 27].
Данная исследовательская работа посвящена изучению особенностей лингвокультурной адаптации произведения У. Шекспира «Гамлет» при переводе на русский язык. Также в работе впервые предпринимается попытка проведения сопоставительного анализа переводов классического произведения с учетом разных периодов отечественной истории. 
Творчество Шекспира вызывает огромный интерес у научного сообщества в связи с неповторимым авторским стилем, метафоричностью повествования, использованием уникальной игры слов и идиом. Среди множества работ автора особенно выделяется пьеса «Гамлет, принц датский» — произведение, которое переводилось на русский язык множество раз в разные промежутки истории, а переводы его вызывали и продолжают вызывать большое количество споров и нерешенных вопросов. Потому «Гамлета» без сомнений можно назвать средоточием переводческого опыта, а также на его примере можно проследить, каким образом развивалась переводческая мысль сквозь века.  
В ходе данного исследования были проанализированы различные переводческие трансформации, выполненные в рамках стратегий форенизации и доместикации, а также отслежена связь некоторых трансформаций с историческими событиями, влияющими на творчество отечественных переводчиков. Для иллюстрации можно привести перевод Н. А. Полевого, выполненный в 1837 г., когда в Российской империи существовала строгая цензура относительно любых «языческих» верований, а также иных религий, отличных от христианства. В связи с этим переводчик опускал любые живописные сравнения персонажей с античными божествами, упомянутыми в оригинальном тексте.   
Итак, в число изученных нами переводов «Гамлета» вошли следующие работы: перевод Н. А. Полевого, М. Л. Лозинского, Б. Л. Пастернака и В. Р. Поплавского. В качестве методов исследования применялся сравнительно-сопоставительный анализ языковых единиц исходного текста и текстов переводов, в том числе лексико-семантический, структурно-синтаксический и контекстуальный анализы. В результате нам удалось проследить путь развития переводческой мысли, начиная с середины XIX в., выявить изменения, касающиеся принципов переводческой деятельности, оценить точность передачи авторской идеи в каждом из переводов.

Литература:
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода М., 1980.