XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема передачи эмоционально-оценочной лексики при аудиовизуальном переводе на русский язык (на материале британского сериала «Корона»)

Кристина Денисовна Фартышева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности двух подвидов аудиовизуального перевода — субтитрирования и закадрового озвучивания — а также их преимущества и недостатки. Дается описание эмоционально-оценочной лексики, включающей в свое значение культурный компонент, и анализируются способы передачи подобных лексических единиц на материале британского исторического сериала «Корона».

Тезисы

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод; субтитрирование; закадровое озвучивание; эмоционально-оценочная лексика; национально-культурный компонент

С момента появления кинематографа интерес к нему постепенно рос, и сегодня особой популярностью пользуются зарубежные фильмы и сериалы, которые нуждаются в переводе. Настоящий доклад посвящен проблеме передачи эмоционально-оценочной лексики при аудиовизуальном переводе на русский язык. Научная новизна заключается в изучении способов перевода подобной лексики, включающей в себя национально-культурный компонент. Цель доклада — выявить основные закономерности передачи эмоционально-оценочной лексики при аудиовизуальном переводе британских исторических сериалов на русский язык. Основными методами исследования являются эмпирический метод, контекстуальный и лингвопрагматический анализ, сопоставительный метод. Материалом исследования послужили скрипт британского исторического сериала «Корона», который посвящен королеве Великобритании Елизавете II, текст субтитров, а также текст закадрового озвучивания на русском языке, выполненный студией LostFilm. Под аудиовизуальным переводом понимается «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чуждо» [Козуляев, 2015: 13].
В рамках данной работы рассмотрим два его подвида. Субтитрирование – сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста видеоряд в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана [Лутков, 2016: 163]. При закадровом озвучивании звуковая дорожка с переводом накладывается поверх приглушенной исходной. Для обоих подвидов свойственна компрессия. Однако перед переводчиком могут возникать не только технические трудности, связанные с особенностями одного из видов перевода, но и языковые, например, когда в исходном тексте используется лексика с национально-культурным компонентом. Тогда главная задача переводчика – сохранить прагматический потенциал. Так, например, к подобной лексике относятся прилагательные, выражающие субъективное отношение и эмоциональную оценку говорящего: It was pretty gobsmacking what he was doing. Его слова шокировали меня (Субтитры). Меня ошеломили его слова (Закадровое озвучивание). Данное слово относится к экспрессивной разговорной лексике и используется преимущественно англичанами. Для передачи его основных характеристик и оказания одинакового коммуникативного эффекта, в обоих вариантах был осуществлен семантический перевод, а также произведена замена части речи для сохранения узуса русского языка, однако произошла потеря культурного компонента.
В итоге был сделан вывод, что для передачи эмоционально-оценочной лексики используются семантический перевод, подбор аналога, опущение и добавление, однако национально-культурный компонент значения зачастую утрачивается.

Литература:
Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3. С. 3—24.
Лутков Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. 2016. № 9. С.163—167.