XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Временные и модальные значения времени futur antérieur и их перевод на русский язык

Юлия Юрьевна Писклова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено анализу употреблений времени futur antérieur (FA) и их переводов на русский язык. В ходе исследования были выявлены особенности реализации значений FA и описаны примеры, встретившиеся в новостных статьях французских изданий: Le Monde, Le Figaro, Slate.fr и др. На материале российских новостных сайтов (ИноСМИ, Inopressa, ИноТВ) был создан параллельный корпус из новостных статей и разработан подкорпус примеров употребления форм FA и их переводов. Автор производит анализ возможных переводов значений FA, а также приводит таблицу соотношений грамматических форм двух языков.

Тезисы

Ключевые слова: временные значения; модальные значения; futur antérieur; контекст; перевод

В докладе рассматриваются функционирование временных и модальных значений времени futur antérieur (FA), контекстуальные маркеры, способствующие их реализации, и переводческие решения для их передачи на русский язык. Время FA может выражать 2 временных (законченность действия к определенному моменту в будущем и предшествование другому действию в плане будущего) и 3 модальных значения (подведение итога, предположение и эмоциональная оценка действия). Реализация того или иного значения происходит в контексте и обусловлена им, именно контекст позволяет достоверно определить, какое значение принимает та или иная форма FA. Эквивалентный перевод форм связан в первую очередь с верным определением значения времени FA. Кроме того, в связи с отсутствием в русском языке подобного времени перевод временных и модальных значений FA в контексте является сложной переводческой задачей, представляющей как научный, так и практический интерес.
Основными задачами исследования являлись краткий обзор теоретической информации, связанной с функционированием времени FA, анализ закономерностей реализации временных и модальных значений FA во французском публицистическом дискурсе. В частности, были проанализированы грамматики и учебные пособия французских (Chevalier J.-C., Blanche-Benveniste C., Arrivé M., Peytard J., Grevisse M., Goose A., Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R.) и российских (Гак В. Г., Заславская П. И., Кузнецова Е. О., Костецкая Е. О. и Кардашевский В. И., Попова И. Н. и Казакова Ж. А.) авторов, а также публикации польской исследовательницы Ewa Ciszewska-Jankowska. Помимо этого, в рамках исследования были поставлены такие задачи, как ознакомление с теоретической информацией, посвященной проблемам перевода в целом и переводу времени FA в частности, разработка системы языковых соответствий между значениями FA и вариантами их перевода на русский язык. Способы перевода FA на русский язык малоизучены и недостаточно подробно описаны в научной литературе, чем обусловлена новизна данного исследования.
В качестве материала использовались новостные статьи с сайтов французских изданий (Le Monde, Le Figaro, Slate.fr, Atlantico, Boulevard Voltaire, Paris Match и др.) и их переводы, размещенные на российских сайтах (ИноСМИ, Inopressa, ИноТВ). В ходе исследования методом сплошной выборки был составлен параллельный корпус (на 595 542 словоупотреблений) из статей и их переводов, из которого был выделен подкорпус примеров использования времени FA и переводов, состоящий из 42 единиц. Корпусы разрабатывались при помощи программ Архивариус 3000, AntConc и TXM. По итогам исследования была составлена таблица соотношений между значениями FA и их возможными переводами на русский язык.