50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Выбор глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе: проблемы и тенденции

Анастасия Викторовна Уржа
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Ганна Алексеевна Филатова
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

ауд. 187, Онлайн (MsTeams)
2022-03-15
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: перевод; диалог; речевой глагол; эмотивность; стиль; доместикация; форенизация

Тезисы

Интерпретация глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе, сопряжена с рядом семантических и стилистических затруднений. И несмотря на то что причины этих затруднений известны, предлагаемые способы их преодоления продолжают вызывать в кругах критиков и ученых острую полемику. Во многих русских переводах произведений как для взрослых читателей, так и для детей обнаруживается большое разнообразие лексических средств, замещающих английский глагол say, который в оригинальных текстах обычно выступает в качестве базового элемента диалогической рамки. С собственно речевыми глаголами («Как красиво!» – сказала она) в этом случае конкурируют глаголы и словосочетания, обозначающие эмоции («Как красиво!» – обрадовалась она), а также обороты, называющие эмоциональные жесты и мимические движения («Как красиво!» – всплеснула руками она). Если же переводчик стремится сохранить монотонность оригинальной диалогической рамки, он рискует нарушить устоявшиеся повествовательные и стилистические нормы. Варьирование средств введения прямой речи в русских переводных версиях известных произведений нередко вызывает критику зарубежных переводоведов. Контекстом для обсуждения данной проблематики в нашем докладе становятся представления о системе эмотивных средств русского языка и описанного В.Г. Гаком закона «экспрессивно-стилистического согласования», а ориентиром – представления о форенизации и доместикации как о двух «полюсах» прагматической ориентированности переводов. Установление соотношения повествовательной нормы, авторской манеры и специфики языка конкретного произведения требует не только внимательного предпереводческого анализа текстов, но и обращения к корпусным данным. Материал исследования составили варианты русского перевода приключенческих, фантастических и социально-психологических англоязычных нарративов, созданные в XX-XXI вв.