50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

К вопросу о передаче этнокультурной идентичности в художественном переводе

Наталия Павловна Силинская
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187, Онлайн (MsTeams)
2022-03-15
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: постколониальный роман, переводческие стратегии, этнокультурная идентичность.

Тезисы

Взаимодействие перевода и культуры становится одним из самых обсуждаемых и дискуссионных вопросов в современном переводоведении. Это проявляется в многообразии терминов, номинирующих культурный компонент в переводе: отечественные и зарубежные исследователи выделяют реалии (Д. Робинсон, С. Влахов и С. Флорин, Л. С. Бархударов, Г. Д. Томахин и др.), culture words (П. Ньюмарк), культуронимы (В. В. Кабакчи), слова с культурным компонентом (Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров), culture-specific references (И. Гамбье, П. Шлезингер, К. Штольц), culture-specific items (Дэвис, Х.Ф. Айксела), cultureme (К. Норд); иные исследователи как единицу перевода рассматривают саму культуру (С. Басснет, А. Лефевр); культура становится фактором, который определяет выбор переводческих стратегий (Л. Шлейермахер, Л. Венути, В.Н. Разумовская и др.). Целью настоящего исследования является определение особенностей перевода культурно-маркированных единиц в романе Абрахама Вергезе «Рассечение Стоуна». Выбор материала обусловлен тем особым значением, которое проблематика этнической, национальной и культурной идентичности приобретает в постколониальной литературе. Автор романа, писатель и врач индийского происхождения, родившийся и проживший часть жизни в Эфиопии, эмигрировавший в Америку и публикующий свои романы на английском языке, принадлежит к тем писателям-иммигрантам, которые одновременно и являются частью западной литературы, и находятся под влиянием культурной и литературной традиции своей родной страны,  в то же время по-настоящему не принадлежа ни к одной из них. Проблема культурной и этнической идентичности стоит в них особенно остро. Особый взгляд иммигранта, противоборствующие стремления сохранить свою родную культуру и влиться в культуру страны, в которую они прибыли, конфликт ценностей и культурных кодов, поиск своего места в мире и ощущение чуждости и неприкаянности накладывают особый отпечаток и на роман А. Вергезе: на его тематику, мотивы и символы, композиционные ходы, стилистику и повествовательную манеру. Средства выражения этнической и культурной идентичности в романе чрезвычайно разнообразны: текст насыщен многочисленными литературными, историческими и культурными аллюзиями, цитатами (от католических молитв до рекламных слоганов), реалиями и иноязычной лексикой, называющей предметы материальной и духовной культуры, графонами, отражающими особенности произношения. Соответственно, переводчик вынужден обращать особое внимание на адекватную передачу культурной информации и выстраивать внутренне непротиворечивую переводческую стратегию, определяющую приемы перевода единиц, отражающих этнокультурную идентичность персонажей.