50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Спорные свидетельства арабской традиции о названии трактата Галена “Протрептик”

Ксения Ильинична Корюк
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет

176 ZOOM
2022-03-16
18:25 - 18:50

Ключевые слова, аннотация

Гален; Протрептик; Хунаин ибн Исхак; Рисала; Менодот из Никомедии

Тезисы

В науке давно ведутся споры об оригинальном названии сочинения Галена “Протрептик”, поскольку установление точного названия могло бы пролить свет на содержание утраченной части трактата. С одной стороны, Гален мог озаглавить трактат “Побуждение к изучению медицины” (Προτρεπτικὸς ἐπ’ ἰατρικήν). С другой стороны, заглавие могло содержать отсылку к трудам врача-эмпирика Менодота: в этом случае более вероятным будет название “На сочинение Менодота Северу Побуждение к изучению медицины” (εἰς τὸ Μηνοδότου Σεβήρῳ προτρεπτικὸς ἐπ’ἰατρικήν). Второй вариант названия отстаивает издатель Галена В. Будон-Милло (Boudon 2007, 217, n.13). Она аргументирует свой выбор двумя обстоятельствами: во-первых, Менодот в названии “Протрептика” упоминается в библиографическом трактате Галена “О собственных книгах” (De libr. propr. SM II 115, 13) как в арабском переводе, так и в двух греческих рукописях. Во-вторых, Менодот упоминается в рамках сирийско-арабской традиции. Следует заметить, что свидетельства, полученные из сирийско-арабской традиции, заслуживают более детального рассмотрения. В. Будон-Милло отмечает, что Хунаин ибн Исхак (IX век), переводчик  “Протрептика” на сирийский (а его племянник Хубаиш переводил на арабский), составил список работ Галена, переведенных на сирийский и арабский, и снабдил перечень краткими описаниями работ; в частности он указал, что “Протрептик” переписан у Менодота (Risala, n. 110). На основании этого свидетельства, а также арабского перевода “О собственных книгах” издатель делает вывод, что арабская традиция знала имя Менодота, следовательно, связь между Менодотом и трактатом Галена очевидна, хотя ее содержание остается неясным. Сохранение имени врача-эмпирика Менодота в названии на сегодняшний день является  единственным способом объяснить включение “Протрептика” в группу сочинений против врачей-эмпириков. Однако анализ рукописей “Рисалы” показывает неоднозначную картину. Хунаин ибн Исхак сделал два перевода “Рисалы” на арабский, более ранний перевод не сохранился, а более поздний дошел в двух вариантах: рукопись В (более ранняя) и рукопись А (более поздняя). Фраза “переписано у Менодота” есть только в рукописи В, а в более поздней редакции Хунаин ибн Исхак не упоминает Менодота в этом контексте (Bergsträsser 1932, 22, 32). Поэтому следует с осторожностью пользоваться данным свидетельством, реконструируя оригинальное название трактата Галена.