50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Иоанн Дамаскин, "Диалектика", глава 5: обновленный перевод

Валерий Владимирович Воробьев
Докладчик
научный сотрудник
Русская христианская гуманитарная академия

Греческий институт (онлайн)
2022-03-18
16:50 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

"Диалектика" Иоанна Дамаскина; Аристотель; Порфирий; предикабилии; звуковой знак.


Тезисы

«Диалектика», первая часть основополагающего произведения последнего из «отцов церкви» Иоанна Дамаскина (ок. 675 – ок. 750), уже рассматривалась мною с точки зрения источников и терминологии в предыдущих докладах. В настоящем докладе будут затронуты вопросы перевода этой работы на современный русский язык и проанализированы различные попытки перевода «Диалектики» на русский язык в XX – XXI вв. В последних изданиях «Диалектики» на русском языке (2006 и 2018 гг.) используется отредактированный перевод 1913 г., на который ссылаются редакторы, а источником греческого текста служит текст из «Патрологии» Миня [PG. Vol. XCIV, 1864, р.539 – 546], где имеется также латинский перевод. Надо отметить, что, как это хорошо известно, греческий текст отличается лаконичностью. Например, греческий текст главы 5, исправление перевода которого является предметом обсуждения в настоящем докладе, имеет объем около 7 тысяч знаков, параллельный латинский текст – около 7,8 тысяч. Перевод на русский язык в издании 2006 г. содержит уже более 9 тысяч знаков, что объясняется необходимостью раскрытия смысловых соотношений греческого текста, часто не выраженных в нем явно. Предлагаемый мною новый перевод с учетом корректной передачи логической терминологии, представленный в докладе, начинается с текста пятой главы (традиционное название - «О звуке» - новый вариант – «О звуковом знаке» или «О термине»), в которой Иоанн Дамаскин впервые в тексте «Диалектики» вводит основные логические термины (в последующем называемые «предикабилиями»): «род», «вид», «видовое отличие» («различающий признак»), «собственный признак» и «привходящий признак». Таким образом, я предлагаю использовать в переводе современную логико-философскую терминологию, восходящую к переводам «Категорий» и «Исагоги» А.В.Кубицкого (1939 года) и с учетом устоявшейся традиции передачи логических терминов в русском языке, используемой современным российским логическим сообществом. Приведем небольшой пример нашего перевода:1. В тексте главы пятой [PG. Vol. XCIV, 1864, р.541В] мы читаем (в переводе 2006г) «Существенный звук  (οὐσιώδης φωνή) обозначает или что есть вещь, или какова эта вещь. Например, отвечая на вопрос, что такое человек, мы говорим: животное... Существенный звук (οὐσιώδης φωνή), показывающий каков есть предмет, называется разностию (διαφορά)».2. В нашем переводе: «Существенный звуковой знак (οὐσιώδης φωνή) обозначает или что есть вещь, или какова эта вещь. Например, отвечая на вопрос, что такое человек, мы говорим: животное…Существенный звуковой знак (οὐσιώδης φωνή), показывающий каков есть предмет, называется различающим признаком или видовым отличием (διαφορά)».
Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ в рамках проекта №  18-78-10051 «Византийский фактор в формировании русской логической традиции».