50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

"Дон Жуан" Байрона в переводе П.А. Кулиша

Александра Витальевна Тоичкина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

онлайн
2022-03-16
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

П. А. Кулиш; Байрон; "Дон Жуан"; перевод; романтическая эстетика

Тезисы

Переводы произведений Байрона занимают в творчестве П.А. Кулиша (1819–1897) особое место. В рамках данной темы необходимо обозначить и проблему историко-культурного значения романтизма для личности и творчества украинского писателя, и вопрос о рецепции представителем национальной культуры значимых для эпохи эстетических образцов и «вечных тем» литературы. В XIX веке произведения Байрона активно переводили на языки национальных, в частности, славянских литератур. Кулишу, судя по всему, Байрон был лично близок и своей активной гражданской позицией, и пониманием литературной деятельности как общественного и этического служения своему народу. Известные нам переводы Кулиша из Байрона можно разделить на три части: девять стихотворений, вошедших в сборник «Позичена кобза»; «Дон Жуан» (перепев), первая песнь; «Чайльд Гарольдова мандрівка». Насколько нам известно, Кулиш первым предпринял попытку перевода на украинский язык последней, незавершенной поэмы Байрона. Он выбрал не «ученый» тип перевода, а «перепев», который позволял более свободно экспериментировать в области лексики и ритмики. Первое издание было журнальным, второе вышло отдельным оттиском в 1891 г. Второе издание предварялось вступлением Кулиша в духе Байрона, в котором он вспоминал события собственной жизни и объяснял смысл своего обращения к великой поэме. Кулиш видел свою задачу в том, чтобы дать перевод поэмы Байрона «Дон Жуан» в помощь молодому поколению украинцев как своего рода учебник жизни, как средство уберечься от духовных страстей, ворота которым открывает человеческий эгоизм. Кроме того, перевод поэмы был важен для Кулиша в плане разработки лирической повествовательной манеры, которую он применил в последней своей поэме «Куліш у пеклі». В самом тексте перевода первой песни поэмы «Дон Жуан» некоторые строфы Кулиш в переводе пропустил. Есть своя логика в опущенных строфах: Кулиш пропускает общие рассуждения Байрона на разные темы. Он стремится перевести текст, связанный с основным действием – началом биографии и первым любовным эпизодом из жизни Дон Жуана. Перевод в соответствии с оригиналом сделан октавою. Байрон, используя октаву, отказался от строгого языка, плавной интонации и формул поэтического «этикета»; он выработал свою манеру повествования и в поэме прибегает к доверительному тону, обращаясь к непосредственному опыту читателя. Перевод Кулиша на украинский язык столь сложного и богатого с точки зрения словаря, интонации, рифмы произведения стал достаточно непростым экспериментом. Этот перевод важен для исследования творчества Кулиша и процессов формирования украинского литературного языка и украинской поэзии.