50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Средства реализации коммуникативной установки в русском и китайском языках

Юйпэн Мао
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

25 (онлайн, МСТимз)
2022-03-18
19:00 - 19:15

Ключевые слова, аннотация

Порядок слов, коммуникативная установка, актуальное членение, русский язык, китайский язык.

Тезисы

Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям, они типологически различны. В изолирующем китайском языке порядок слов фиксированный. Коммуникативное задание говорящего в китайском языке выражается в основном интонацией и синтаксическими конструкциями. Ср.:(а) 教授来了 <Jiaoshou laile> (букв. перевод: Профессор пришёл). (б) 来的是教授 jiaoshou> (букв. перевод: Пришёл профессор). Коммуникативная установка обоих высказываний состоит в сообщении о том, кто является носителем известного предикативного признака. Они построены в соответствии с латентным вопросом: 谁来了? ?> (букв. перевод: Кто пришёл?). Однако, как мы видим, позиция подлежащего в высказываниях неодинакова. Для высказывания (а) характерен прямой порядок компонентов предложения (подлежащее – сказуемое) и субъективный порядок компонентов актуального членения (рема – тема), при этом подлежащее-рема профессор выделяется фразовым ударением. В высказывании (б) при наличии конструкции «的是 deshi…», где 的de является показателем номинализации, т.е. существительным-модификатором, связка 是shi – актуализатор ремы, подлежащее-рема профессор помещается в конец высказывания. Соответственно, для него характерен объективный порядок компонентов актуального членения (тема – рема). Ему в русском соответствует: Тот, кто пришёл, это профессорВ русском языке ответ на вопрос Кто пришёл? строится тремя способами: 1) предложение с объективным порядком слов, с препозицией сказуемого к подлежащему, выполняющему коммуникативную роль ремы: Пришёл профессор. Фокус темы пришёл отмечается небольшим повышением тона, а фокус ремы профессор – главным фразовым ударением; 2) предложение с эмфатической препозицией ремы, в котором подлежащее-рема предшествует сказуемому и отмечено главным фразовым ударением (ИК-2): Профессор пришел; 3) предложение с нулевой темой, отмеченной ИК-1: ПрофессорКак видно из приведенных выше примеров, в русском языке в данном случае тема может быть опущена. Повтор глагола в русском языке выглядит скорее избыточным. Однако в китайском языке при ответах на вопросы принято сохранять определенные компоненты предложения, особенно когда фразовое ударение делается на объекте, необходимо оставлять глагол, например: – 你买了什么??> (букв. перевод: Ты купил что?) – 买了面包 > (букв. перевод: Купил хлеб), нельзя сказать: *面包 > (Хлеб). Это объясняется особенностью китайского языка: большинство слов короткие, состоят из одного или двух слогов. Именно поэтому, на общие вопросы совершенно нормально ответить повтором глагола, особенно при ответах на вопросы об объекте. Кроме того, если в данном диалоге в ответе оставить только словоформу хлеб, может создаться впечатление, что говорящий резок и даже недостаточно вежлив.