50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Переводчики современной словацкой литературы на английский язык

Виктория Сергеевна Князькова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

25(МСТимз)
2022-03-18
16:05 - 16:25

Ключевые слова, аннотация

Антон Попович; переводоведение; современная словацкая литература; коммуникативная теория перевода; перевод на английский язык.

Тезисы

Словацкий переводовед А. Попович рассматривал перевод как способ межкультурной коммуникации. В его коммуникативной теории текст – это точка пересечения двух линий: коммуникативной и художественной. В тексте перевода, таким образом, отражаются все элементы коммуникативной цепочки: не только автор, текст оригинала, читатель оригинала, но и автор перевода, так же, как и читатель перевода. В докладе подчёркивается важность личности переводчика как участника межкультурной коммуникации и рассказывается о современных переводчиках словацкой художественной литературы на английский язык. Кроме того, перечисляются и классифицируются цели создания англоязычных версий словацких произведений, так как в большинстве случаев такие переводы не рассчитаны на массового читателя. Переводчики словацкой литературы на английский язык всегда имеют личную заинтересованность в создании переводов словацких произведений, что отражается и в тексте самих переводных книг. В большинстве случаев это эмигранты из Словакии или Чехословакии (например, Петер Петро, Юлия Шервуд, Эвалд Озерс) или потомки эмигрантов (Чарльз Сабатос, Марк Ленчо), многие переводчики, наоборот, - это иностранцы, живущие в Словакии (Хизер Требатицка, Джон Минахейн, Джеймс Сазерланд-Смит, Джанет Ливингстоун), в редких случаях это преподаватели словацкого языка в англоговорящих странах (Дэвид Л. Купер). Есть случаи перевода произведений словацкими авторами, но они единичны, таким образом, можно утверждать, что большинство переводчиков словацкой литературы на английский язык – это билингвы, обладающие двойной идентичностью. Выбор текстов для перевода чаще всего обусловлен субъективными целями переводчиков. Так, сказки П. Добшинского или антологии словацкой литературы выходят в переводе для ознакомления американских словаков с литературой страны их происхождения. Современные словацкие авторы во многих случаях сами являются инициаторами перевода своих произведений на английский язык для того, чтобы иметь своего рода визитную карточку в международной литературной области. Переводчики, живущие в Словакии, стремятся познакомить международную общественность с современной словацкой литературой. Так появляются переводы произведений наиболее выдающихся словацких писателей XXI века: В. Баллы, Я. Боднаровой, П. Виликовского, Д. Капитанёвой, У. Ковалик, М. Компаниковой, П. Криштуфека, П. Ранкова, Я. Юранёвой и др.