50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Проблема рецепции творчества В.В. Набокова и его романа «Лолита» в Иране

Сусан Аштарани
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

201 (онлайн)
2022-03-18
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: русская литература в Иране; романы В.В. Набокова;  рецепция; переводы;  проблема читателя; роман «Лолита»

Тезисы

 Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что впервые рассматривается процесс рецепции эмигрантского творчества В.В. Набокова в Иране на примере романа «Лолита» и раскрывается отношение читателей к этому роману с точки зрения идеи диалогического понимания и горизонта ожидания Х. Р. Яусса. Объектом рассмотрения стали труды иранских исследователей, статьи и рецензии, посвященные изучению произведений Набокова в Иране. В центре внимания находится рецепция романа Набокова «Лолита», а также проблема адаптации его романа среди иранских читателей. Основная цель работы – исследовать процесс возникновения интереса иранского читателя к творчеству Набокова, раскрыть особенности восприятия романа Набокова «Лолита» в связи с идеологией, религией и обществом и выяснить специфику рецепции этого романа в Иране. Показывается, что Набоков – один из крупнейших писателей-билингвов ХХ века, романы которого неоднократно переводились разными переводчиками Ирана на персидский язык. Количество переведенных текстов Набокова и переиздание его произведений свидетельствует о том, что, несмотря на сложные  языковые проблемы, его произведения не только находятся в центре внимания переводчиков, но и в центре внимания иранских читателей. Роман «Лолита» включается в список самых скандальных произведений в Иране. Этот роман переведен двумя переводчиками. Первый раз в 1960-х З. Мансури свободно перевел роман «Лолита», и его перевод не является точным соответствием оригинальному тексту. В 2014 г. А. Педрамния буквально точно перевела роман и издала его без цензуры в Афганистане. Учитывая, что, с точки зрения Х.Р. Яусса,  горизонт ожидания читателей в разных условиях и контекстах постоянно изменяется, на протяжении сорока лет иранские читатели под влиянием социальных, политических и религиозных условий по-разному воспринимают это произведение. Азар Нафиси – иранский общественный деятель и писательница полагает, что роман «Лолита» является произведением о тоталитарной системе. Нами установлено, что в первом чтении  этот роман в Иране описывается и воспринимается как «эротический». Но постепенно интерпретация читателей меняется, и они относятся к этому роману  по-новому, так как некоторые факты, которые нашли отражение в романе «Лолита», похожи на реальность, встречающуюся в обществе исламской культуры. Иранский читатель сталкивается с фактами, которые ему понятны. Такие факты – одна из причин, по которой роман Набокова не только соответствует вкусу иранского читателя, но и  полностью согласуется с предыдущим опытом читателя. Для современного читателя этот роман отражает актуальные проблемы общества. Показывается сходство Гумберта с диктаторами тоталитарного режима, а Лолиты с теми людьми, кто не может выбирать и не может принимать решение.