50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Жанр аннотации в аспекте межкультурной научной коммуникации

Ирина Витальевна Реброва
Докладчик
доцент
Зальцбургский университет имени Париса Лодрона

онлайн (МСТимз)
2022-03-18
14:45 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

abstract, аннотация, типология жанра,  межкультурное профессиональное общение

Тезисы

Признание мировым учёным сообществом английского языка в качестве lingua franca ведет к интернационализации письменного и устного научного общения, которое приобретает в межкультурной коммуникации особый статус и базируется на общих профессиональных знаниях и представлениях, не связанных с национальным языком и культурой. Тем самым этот вид коммуникации не должен приводить к профессиональному непониманию.
В то же время в мировом научном общении несмотря на тенденцию к интернационализации порождаются тексты (часто неосознанно), типологически построенные по законам жанра, принятого в конкретной национальной речевой культуре. Этот факт свидетельствует как о том, что рано говорить о полной интернационализации научной коммуникации, так и о том, что не следует забывать о положениях контрастивной риторики, касающихся процессов текстопорождения и текстовосприятия с позиций именно национальной традиции и национального обучения и высказанных ещё в 60-80-е годы ХХ века такими исследователями, как R.Kaplan и M.Clyne.
В отечественной стилистике и культуре речи типология научного текста детально описана и проработана. Ядерными научными жанрами считаются: научная статья, монография, диссертация (Купина, Матвеева 2013: 144). Жанр аннотации, хотя и не является ядерным, неоднократно описан с точки зрения содержания и структуры. В то же время процесс интернационализации научного общения позволяет рассматривать типологические характеристики этого жанра в сопоставлении с lingua francа. На языке lingua franca текст, предваряющий научную статью в научном журнале и композиционно включенный в научную статью, служит инструментом успеха данной публикации и носит название abstract. Как показывает сопоставление,  классическое определение аннотации в российской стилистике отличается от  жанра abstract, который неотделим от публикации в научном журнале и содержит пять структурных компонентов, связанных с различными речевыми действиями (moves) (по Hyland (2000, 67): Introduction, Purpose, Method, Product und Conclusion. Количество компонентов может быть меньше (об этом подробнее в докладе).
Таким образом, параллельное существование жанра в рамках своей и международной научной традиции требует особого методологического подхода. Само  название жанра аннотации должно быть либо более строго дифференцировано, либо отделено от такого жанра как abstract. Это позволит по-новому подойти к обучению научной коммуникации, к интерпретации жанра в иностранной аудитории с учетом данных этнометодики и типологии текста.
Литература
Hyland, K. (2000). Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. London: Longman
Купина Н.А. Стилистика современного русского языка: учебник для бакалавров / Н.А. Купина, Т.В. Матвеева. – М.: Издательство Юрайт, 2013.