50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Концепт «лень» в русской и китайской языковых картинах мира (на материале пословиц и поговорок)

Личэн Чжан
Докладчик
доцент
Юго-восточный университет

201 (онлайн)
2022-03-15
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

концепт; языковая картина мира; лингвокультурология; пословицы; поговорки.

Тезисы

В данной работе представлен сравнительный анализ русских и китайских пословиц и поговорок о лени. Предметом данного исследования является концепт «лень» в русской и китайской языковых картинах мира. Объект исследования – пословицы и поговорки о лени в русском и китайском языках. Целью работы является исследование концепта «лень» в русской и китайской языковых картинах мира и выявление уникальных составляющих, характеризующих концепт «лень» для каждой из исследуемых языковых картинах мира. Материал исследования извлечён методом сплошной выборки из русских и китайских словарей пословиц и поговорок, а также из работ, посвященных анализу концепта «лень» и его репрезентации. В процессе работы было выявлено 100 языковых фактов: 50 в русском языке и 50 в китайском. Основными методами обработки собранного материала послужили описательный метод, сравнительный метод, а также метод компонентного анализа. Материалы данного исследования могут использовать в практике преподавания русского языка как иностранного, при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии и фразеологии. Анализ собранного материала показал, что, несмотря на то что лень свойственна каждому человеку, независимо от его национальной принадлежности, и русские и китайцы смотрят на лень по-разному. ОБЩЕЕ: 1. Россия и Китай являются аграрными странами, поэтому их пословицы и поговорки рождались в деревнях, и в них много слов связанных с землей, работой на земле, жизнью в деревне. Например, глаголы: пахать, ткать; названия животных: свинья, лошадь (кляча); такие существительные, как хлеб, хлебные злаки, рис. 2. И китайские и русские поговорки и пословицы созданы народом, поэтому в них отражается быт, жизненный уклад. 3. И в русских и в китайских пословицах и поговорках слово «лень» всегда связано с бездельем, праздностью, бедностью, болезнями, сонливостью, и обжорством. 4. И русские и китайские поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение (Ни шьет, ни порет; 吃饭像条龙,干活像条虫: Ест, как дракон, работает, как червь). РАЗЛИЧИЯ: 1. Значения слова «лень» в русском и китайском языке похожи, но имеют различия. Основные значения слова «лень» в русском и китайском языках совпадают: лень – это нежелание работать, делать что- либо. В китайском языке у слова «лень» есть дополнительное значение - слабость; усталость; нет сил. 2. В отличие от русского языка в китайском языке слова «томный», «усталый» являются синонимами слова «ленивый». 3. В русском и китайском языках ленивого человека часто сравнивают с больной, старой лошадью – клячей, а также с птицей, которая поздно встает. Но в китайском языке также можно встретить сравнение ленивого человека со свиньей (懒人嘴多,懒猪屎多: Ленивый человек много ест, а ленивая свинья много гадит).