50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Лингвокультурный потенциал русских паремий со сравнительными оборотами (на материале пословиц о лукавстве и прямоте)

Сыминь Чжао
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

201 (онлайн)
2022-03-15
17:15 - 17:30

Ключевые слова, аннотация

русские паремии; прямота; лукавство; сравнительные обороты; лингвокультурный потенциал

Тезисы

      Среди пословиц концептуального поля «Прямота-Лукавство» выделяется группа единиц, содержащая в своем составе сравнительные обороты, что в целом характерно для паремий русского языка.
      Данная группа неоднородна с точки зрения своей структуры, можно выделить разные типы таких единиц. Так, 1) выделяются пословицы, включающие один сравнительный оборот: Крутит, как пес хвостом, Человек лукавый — что карман дырявый и др. 2) Пословицы, включающие 2 сравнительных оборота, обычно содержат противопоставление: Прост, как свинья, а лукав, как змея. Противопоставляться могут как основания (простой и лукавый) и объекты сравнения (свинья и змея), так и субъекты сравнения (речи и дела: Речи, что снег (что мед), а дела, что сажа (что полынь). При этом основания сравнения часто опускаются, т.к. они по умолчанию понятны носителю языка. 3) Особый разряд составляют пословицы, левая часть которых содержит сравнение, а правая часть является пояснением сравнения: Кривду что дугу, в воду не спрячешь: концы в воду, а середка – снаружи; Прямой что слепой: ломит зря.
      В свою очередь, объекты сравнения в пословицах могут быть классифицированы на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным относим единицы с объектом сравнения, выраженным одним словом или атрибутивным сочетанием: говорит, что клеит, всюду вхож – как медный грош. Многокомпонентные объекты сравнения состоят из нескольких слов и представляют собой целые ситуации. В нашем материале это, как правило, действия, производимые животными или над животными: Играет, как кот с мышкой; Вильнет умом, как пес (как лиса, как сорока) хвостом.
      Для адекватной интерпретации русских пословиц со сравнительными оборотами необходимо раскрыть образную систему эталонов сравнения, представить ценности и антиценности, вербализованные в пословицах, предложить лингвострановедческий комментарий таких компонентов пословиц, как медный грош, гривна, бахарь и др. Выводы исследования могут иметь значение для практики перевода и межкультурной коммуникации, а также при составлении лингвокультурологических словарей пословиц.