XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Английские и русские фразеологические единицы семантической группы «Madness/Сумасшествие»

Мария Игоревна Плачкова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Суть исследования заключается в сопоставлении фразеологических систем русского и английского языков на основе фразеологических единиц семантической группы «Madness/Сумасшествие», в выявлении сходств и различий в мировосприятиях народов. Исследование проводилось на основе 13 словарей методом сплошной выборки, объем материала составляет 118 фразеологических единиц. В результате сопоставления двух фразеологических систем были выявлены особенности картин мира носителей английского и русского языков, установлены схожие и различные черты в их видении сумасшествия.

Тезисы

Настоящее сопоставительное исследование посвящено фразеологическим системам английского и русского языков и может помочь в изучении сходств и различий в мышлении и мировосприятии народов, а также в выявлении их культурных ценностей. Цель работы состоит в сопоставительном анализе английских и русских фразеологических единиц семантической группы «Madness/Сумасшествие». В ходе работы были решены следующие задачи: проанализированы структурно-семантические характеристики английских и русских фразеологических единиц; исследованы метафоры, лежащие в основе этих фразеологических единиц; проведено сопоставление двух фрагментов фразеологических картин мира. Исследование проводилось на основе 13 словарей методом сплошной выборки. Общий объем материала составляет 118 фразеологических единиц. В ходе структурной классификации (по А. В. Кунину) английские и русские фразеологизмы семантической группы «Madness/Сумасшествие» подразделены на субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, междометные и коммуникативные, в частности, в зависимости от того, к какой части речи относится их главный компонент. Глагольная группа в обоих языках включает в себя наибольшее число фразеологических единиц. На основе семантической классификации было выделено 7 групп. Сопоставление семантических групп свидетельствует о том, что многие из значений фразеологических единиц пересекаются. На этом основании можно утверждать, что языковые социумы похожим образом осмысливают одни и те же стороны действительности. Модели метафор, лежащие в основе английских и русских фразеологических единиц данной семантической группы, включают в себя натуроморфную, артефактную и антропоморфную по семантической классификации А. П. Чудинова. В основе английских фразеологических единиц чаще всего лежит артефактная метафора, в основе русских — антропоморфная. Рассмотрение моделей метафор, лежащих в основе настоящих фразеологических единиц, позволило выявить закономерности в проведении носителями двух языков одних и тех же параллелей. В английской и русской фразеологических картинах мира выявлено большое количество общих закономерностей. В ходе исследования были выявлены немногочисленные отличия во фрагментах фразеологических картин мира английского и русского языков, основанные на литературном прошлом и на специфических национальных чертах двух народов. Обнаружено, что в сознании носителей русского языка отражается связь сумасшествия со сверхъестественными силами, а артефактная метафора, лежащая в основе большинства английских фразеологических единиц, отражает большую склонность носителей английского языка к попытке конкретизации абстрактного. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении фразеологических систем двух языков.