XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Фразеологические единицы с компонентом-числительным в польском языке

Татьяна Васильевна Самукова
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В работе рассматриваются основные понятия, связанные с фразеологической единицей, точки зрения авторитетных ученых на ее границы. На основе изученного теоретического материала производится анализ предложений с фразеологическими оборотами и отдельных ФЕ, которые соотносятся с их аналогами и эквивалентами в русском языке. Также изучаются способы перевода устойчивых сочетаний, их уместность в контексте и, наконец, понятие о первоначальной модели синонимичных ФЕ — фразеосхеме. Выводы автора могут быть полезны для анализа методов перевода и соотношения польских и русских фразеологических единиц.

Тезисы

Фразеология не только восполняет потребности человеческого мышления при ограниченности лексических ресурсов, но и отражает культурную составляющую и национальный колорит определенного языка. Фразеологические единицы, являясь частью данного национального языка, охватывают практически все его словарные пласты: не только общераспространенные единицы, но и средства ограниченного употребления. Таким образом, польские фразеологические обороты находятся в узусе — они общеупотребительны и часто встречаются в разговорной речи, что представляет большой интерес в области полонистики.
Основной целью работы является исследование польских фразеологических единиц с компонентом-числительным и их эквивалентов в русском языке. Для достижения этой цели в работе решаются следующие задачи: рассмотрение понятия «фразеологическая единица», ознакомление с ее структурно-семантической характеристикой; анализ теоретических подходов к изучению ФЕ; характеристика польских фразеологических единиц с компонентом-числительным; их соотнесение с аналогами и эквивалентами в русском языке; изучение методов перевода польских ФЕ с компонентом-числительным.
Материалом для теоретической основы послужили источники «Славянская фразеология» В. М. Мокиенко и «Современный русский язык» Н. С. Валгиной, Д. Э. Розенталя, М. И. Фоминой. Примеры для практической части работы были найдены в «Фразеологическом словаре польского языка» С. Скорупки и Национальном корпусе польского языка.
В ходе работы затрагиваются характерные признаки фразеологической единицы, ее определение специалистами в области лингвистики, а также самим автором; рассматриваются основные понятия, связанные с ФЕ, различные типологии и классификации устойчивых сочетаний. Далее производится анализ трудностей, возникающих в процессе перевода некоторых фразеологических сочетаний с компонентом-числительным (например, отсутствие полного эквивалента ФЕ исходного языка в языке-реципиенте), а также исследуются способы решения этих сложностей для дальнейшего перевода ФЕ с компонентом-числительным и фразеологизмов в общем, изучается соотношение польских ФЕ с компонентом-числительными с их эквивалентами и аналогами в русском языке.
Результатом исследования является характеристика польской ФЕ с компонентом-числительным, ее соотношение с русским эквивалентом или аналогом, а также рассмотрение методов перевода польских фразеологических оборотов с компонентом-числительным на русский язык с учетом всевозможных сложностей.