XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Je répète, vous répétez, nous répétons: о повторах в речи франкоговорящих на русском языке

Мария Евгеньевна Купина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Повтор как явление интерферированной устной речи интересен сразу с двух точек зрения: повторы трудно классифицировать; кроме того, любопытен поиск возможных корреляций с такими характеристиками говорящих, как пол, возраст, уровень владения языком. В докладе рассматривается повтор-коррекция и повтор-хезитация в спонтанном монологе-рассказе на русском языке франкоговорящих информантов (на материале корпуса «Сбалансированная аннотированная текстотека»). Произведена попытка анализа указанных явлений с учетом характеристик носителей языка.

Тезисы

Устная речь иностранцев на русском языке представляет сегодня особый интерес для исследователя. Связано это не только с активными языковыми контактами, но и с необходимостью и важностью многоаспектного анализа звучащей речи. Одним из наиболее частотных явлений в неподготовленной речи на неродном языке является повтор, который возникает в результате заминок и колебаний говорящего.
Материалом для настоящего исследования стали спонтанные монологи-рассказы на заданную тему, которые были записаны от носителей французского языка и вошли в состав корпуса русской монологической речи «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ). Обращение к корпусному материалу обусловлено тем, что именно такой подход позволяет в том числе учитывать характеристики информантов и сравнивать тексты, объединенные тематически, но построенные говорящими с разными социальными и психологическими характеристиками. Все информанты входят в возрастную группу 20-34 г. и имеют базовый уровень владения русским языком.
В анализируемом материале было найдено два вида повторов: повтор-хезитация (повтор с целью поиска необходимой языковой единицы) и повтор-коррекция (повтор с более или менее удачной попыткой исправления ошибки или речевого сбоя).
Первый тип повторов зачастую сопровождается такими хезитационными элементами, как растяжка звука, пауза, неречевые звуки, ср.:
1) по-то-му что я хочу работать э-эм *П с русским / *П с русским людей *П эт... я изучаю международные отн... отне... отлишения *П не знаю (И1, ж.);
2) потому что это (:) *П (э-м) много(:) *П (м-м) красивие *П красивие здании(:) и (м-м) тоже Эрмитаж тоже *С много му-зе-ев (э-м) (а-м) всё *C (И3, м.).
Второй вид повтора также представляет большой интерес для исследования, поскольку предполагает описание типа коррекции (верная/антикоррекция), характера коррекции (полная/неполная), режима исправления (онлайн/оффлайн) и ряда других особенностей, ср.:
3) (э-эм) я не(:) (а-а) ещё (а-а) попроваю *П попровала [а] (э-э) русская кухня русскую кухню [б] / *С может быть потом *С (И5, ж.).
В примере (3) встречаем сразу два повтора: [а] — неудачная попытка исправления грамматической ошибки, которая сопровождается хезитационными элементами (затяжка звука, физическая пауза хезитации), [б] — удачная коррекция грамматической ошибки без всякой хезитации.
Таким образом, в работе представлены результаты анализа повтора-хезитации и повтора-коррекции в речи франкоговорящих на русском языке. Полученные данные могут быть полезны как в лингвометодическом плане, в работе с франкоязычной аудиторией, так и для сопоставления текстов на русском языке, записанных в том же жанре рассказа, но от носителей других языков.