XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Речевые сбои в родном и иностранном языках (на материале чтения носителей русского языка, изучающих японский язык)

Валерия Олеговна Прокаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен предварительным результатам исследования хезитаций, возникающих при чтении на родном и иностранном языках. Участниками исследования стали 10 носителей русского языка, владеющие японским языком на уровне Japanese Language Proficiency Test N3 и выше. В докладе будет представлен обзор речевых затруднений, возникающих при чтении участниками текстов разных функционально-семантических типов на русском и японском языках, а также освещены различия между хезитациями в речи на родном (русском) и иностранном (японском) языках.

Тезисы

Цель исследования — описать хезитационные явления при чтении на родном и неродном языках, выявить различия между характеристиками хезитаций при чтении вслух на родном (русском) и иностранном (японском) языках, а также проследить, влияет ли функционально-семантический тип текста на особенности хезитаций при чтении. Участниками исследования стали 10 человек с уровнем владения японским языком N3 и выше, подтвержденным сертификатом экзамена Japanese Language Proficiency Test (JLPT). В ходе эксперимента участники должны были прочитать 4 фрагмента художественного текста: два на языке оригинала (японском) и два в переводе на русский язык. Тексты различались по параметру динамичности/статичности согласно преобладающему типу предиката и были выравнены по уровню читабельности с помощью ресурсов readability.io (для русского языка) и jreadability.net (для японского языка). Чтение записывалось на диктофон.
Орфографическая расшифровка записей была выполнена автором исследования в программе PRAAT, после чего в каждой записи были выделены следующие виды речевых сбоев: незаполненная пауза хезитации — НЗПХ; заполненная пауза — ЗПХ (вокализация, затяжка звуков, огласовка конечных согласных, гортанная и губная смычки, придыхание, скандирование); разрыв или обрыв слова; паралингвистическая вставка; повтор-хезитация; самоперебив; различные типы ошибок; метакоммуникативная вставка. Наиболее часто в материале исследования встречались НЗПХ, вокализации и затяжки гласных звуков. Низкочастотные в чтении на русском языке явления (разрыв слова, повтор-хезитация) были широко распространены в чтении на японском.
Статистический анализ с помощью
t-критерия Стьюдента позволил установить наличие различий в общем числе хезитаций при чтении текстов одного типа на разных языках: статического (t=5,638, p<0,001) и динамического (t=-7,638, p<0,001). С помощью Т-критерия Вилкоксона были обнаружены различия в чтении статических и динамических текстов на японском (W=54,00, p=0,004). В чтении текстов обоих типов на неродном языке оказалось больше НЗПХ, чем в чтении на родном (статический текст: t=7,722, p<0,001; динамический: t=-8,223, p<0,001). Число ЗПХ было больше в обоих типах текстов на японском языке (статический t=5,85, p<0,001; динамический: t=6,718, p<0,001). При чтении статического текста на японском ЗПХ появлялись чаще, чем при чтении динамического (t=2,878, p=0,018). Различия между количеством хезитаций в статических и динамических текстах на русском не достигли статистической значимости ни в одном из случаев. Таким образом, при чтении на иностранном языке в целом возникает больше хезитаций, чем на родном, а тип текста оказывает влияние на их количество только при чтении на неродном языке.