XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Концепт «сон» в художественном пространстве Даниила Хармса: проблема переводимости

Анастасия Дмитриевна Ковалева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу концепта «сон» в индивидуально-авторской языковой картине мира Д. Хармса. Концепт анализируется на основе текстов цикла «Случаи», выявляются его сходства и различия в сравнении с содержанием общенационального концепта. Элементы реконструируемого концепта сопоставляются с их переводом на английский язык, при этом исследуется преобразование концептуального содержания и решается вопрос о возможности адекватного перевода на английский язык.

Тезисы

Концепт «сон» является одним из самых сложных концептов в русском языке и предметом особого внимания авангардистов в русской литературе. Осмыслению этого состояния посвящено множество текстов, в том числе и творческое наследие Д. Хармса. Целью нашего исследования является выявление сходства и различий представления этого концепта в индивидуально-авторской и общенациональной картинах мира и решение вопроса о возможности его адекватного перевода на английский язык. Вслед за И. А. Стерниным и З. Д. Поповой мы понимаем концепт как дискретное ментальное образование, являющееся единицей мыслительного кода человека и обладающее внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной деятельности личности и общества. Материалом исследования послужили тексты цикла «Случаи» Д. Хармса и их переводы, приведенные в сборнике «Today I wrote nothing: The selected writings of Daniil Kharms», составленном и переведенном М. Янкевичем, изданном в Нью-Йорке в 2009 году. В ходе исследования была выявлена ключевая составляющая концепта в текстах Д. Хармса, заключающаяся в неразличении яви и сна как двух тождественных форм бытия и в невозможности установления границы между ними. В этом и состоит главное различие содержания индивидуально-авторского и общенационального концептов. Сходство обнаружено в свойстве сна подкрепить силы человека и в его связи со смертью. При сопоставлении оригинальных и переводных текстов с точки зрения языковой репрезентации концепта было выявлено полное исчезновение неразличения сна и яви, частичное снятие одушевленности сна и появление некоторых других черт этого явления. В результате было установлено, что при переводе достичь сохранения всей полноты смысла не удается.