XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Жаргонизмы сферы информационных технологий как проблема перевода (на материале сериала «Silicon Valley»)

Богдан Владимирович Христенко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен профессиональному жаргону как особому пласту лексики, исследуются возможности передачи его лингвистических особенностей при переводе. Жаргон представителей сферы IT долгое время существовал замкнуто в пределах данной группы и формировался, исходя исключительно из профессиональных нужд. Сериал «Silicon Valley», выбранный в качестве материала исследования, содержит профессиональный сленг, но при этом рассчитан на широкую аудиторию, что вызывает трудности при переводе. В докладе рассмотрены подходы к преодолению данных трудностей.

Тезисы

Доклад посвящен проблеме перевода жаргонизмов, используемых представителями IT-индустрии. Поиск эквивалентов для перевода лексики, используемой при неформальной коммуникации в рамках определенной профессиональной группы, связан со сложностями, вызванными необходимостью сохранения экспрессивности, а в случае, если реципиентом перевода является зритель объекта массовой культуры, от перевода требуется значительная эксплицитность при сохранении заложенных лексических значений.
Цель доклада — углубленное изучение английских жаргонизмов, используемых представителями IT-индустрии, и особенностей их перевода на русский язык. Подобный анализ позволит сделать выводы о трудностях, с которыми столкнулись переводчики, а также сформировать принципы, которых в дальнейшем смогут придерживаться переводчики при работе над материалами, содержащими данную категорию лексики.
В качестве материала исследования был выбран 
популярный американский сериал «Silicon Valley» («Кремниевая долина»). Данный сериал стал одним из немногих произведений киноискусства, достаточно точно отражающих жизнь и профессиональную деятельность представителей IT индустрии, что предполагает активное использование профессионального жаргона представителей этой группы в сериале и вызывает трудности при переводе.
Исследование проводилось методом сопоставительного анализа сегментов текста субтитров к оригинальной звуковой дорожке сериала, перевода, осуществленного по заказу официального прокатчика на территории России, и перевода от любительской студии.
В ходе исследования было установлено, что для передачи профессиональных жаргонизмов были использованы транскрипция, транслитерация, описательный перевод, поиск эквивалентной лексики, калька.