XLVIII Международная филологическая научная конференция

Польские фразеологические кальки в русском языке (исторический аспект)

Елена Каировна Николаева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

25
2019-03-20
18:10 - 18:25

Ключевые слова, аннотация

Польский язык, пословицы, поговорки, кальки, заимствования, перевод.

Тезисы

Проблема польских заимствований в русском языке неоднократно становилась предметом  интереса исследователей. В большей степени это касается лексики русского языка, в меньшей — фразеологии (см. работы Ст. Кохмана, В. Витковского, Л. П. Гарбуль, В. М. Тамань, В. М. Шетеля, Е. М. Иссерлин, В. М. Мокиенко и др.). В настоящем докладе предполагается обратить внимание на фразеологические и паремиологические кальки, обнаруженные в переводных произведениях с польского языка XVII–XVIII вв. и в первых двуязычных словарях. Известно, что в XVII в. польский язык был языком посредником между русской и западно-европейской литературой. Вследствие языковой близости славянских языков многие переводчики буквально переводили польские пословицы и поговорки, а иногда и просто транслитерировали отдельные компоненты: Чья гребля, того и став; Ляхи <…> притчу правят: нерядом Польска стоит. И. Новиков в своем произведении «Похождение Ивана гостиного сына, и другие повести и скаски» переводит пословицу Jaki pan, taki kram как каков пан, mаков и храм, ошибочно восприняв слово kram  ‘лавка’ как ‘храм’ и разрушив тем самым внутреннюю форму пословицы. Дальнейшая жизнь подобных калек в русском языке различна: большая часть так и осталось на страницах произведений, но некоторые были заимствованы русским языком и зафиксированы в словарях, на чем и предполагается подробнее остановиться в докладе.