XLVIII Международная филологическая научная конференция

Фразеологические заимствования в русском языке: вторая волна адаптации

Татьяна Геннадьевна Никитина
Докладчик
профессор
Псковский государственный университет

25
2019-03-20
16:35 - 16:50

Ключевые слова, аннотация

Фразеологизм, заимствование, калькирование, адаптация заимствований, трансформация фразеологизмов.


Тезисы

Как известно, при заимствовании языковые единицы, в том числе фразеологизмы, подвергаются адаптации в языке-реципиенте. Так, при беспереводном заимствовании большинство фразеологизмов подвергается графическому переоформлению (шерше ля фам фр. cherchez la femme). Грамматическая адаптация наблюдается при калькировании фразеологических единиц в случаях несовпадения средств выражения определенных логико-грамматических отношений в двух языках, напр., атрибутивных (рус. медовый месяц фр. lune de miel). В настоящее время можно говорить о новом этапе адаптации фразеологических заимствований, когда они включаются в трансформационные процессы, протекающие на лексическом и фразеологическом уровнях. Анализ материала интернет-сайтов позволяет заключить, что для целого ряда заимствованных фразеологизмов вектор трансформации — это сдвиг значения за счет варьирования образного стержня: шерше ля фам — ‘причиной произошедшего является женщина’ à шерше ля нефть, шерше ля муж (о проблемах, возникающих между государствами из-за цен на нефть, о разладе в семье по вине мужа) и т. п. В других случаях варьирование ведет к буквализации оборота и реализации идеи поиска в шутливых объявлениях (шерше ля фарш, шерше ля кот) или же в рекламных продуктах: шерше ля Франс (приглашение в тур по Франции). Подбор вариантов определяется не только коммуникативно-прагматическими факторами, но и формальными «требованиями» к результату трансформации. Задача фразеологов и лексикографов — фиксировать и интерпретировать результаты трансформаций заимствованного фразеологического материала с целью выявления тенденций в данной сфере, обнаружения специфики трансформационных механизмов, реализующихся на исконном и заимствованном материале, и прогнозирования языковой динамики на фразеологическом уровне.