XLVIII Международная филологическая научная конференция

О нескольких новейших фразеологических кальках в хорватском языке

Желька Финк Арсовски
Докладчик
профессор
Загребский университет (Хорватия)

25
2019-03-20
14:55 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

хорватский язык, фразеология, калькирование из английского языка, новые фразеологические кальки




Тезисы

Несмотря на факт, что значительное иноязычное влияние на хорватский язык оказали латинский и греческий языки, на него оказывали влияние и другие языки. Весьма важными были языковые контакты с немецким и венгерским языками (в основном в северной части Хорватии), с одной стороны, и с итальянским (в основном в южной части Хорватии), с другой. Хотя языковые контакты хорватского языка с английским начинаются еще в XIX веке, они становятся более интенсивными после Второй мировой войны. В течение этого времени происходит и заимствование, и калькирование как на лексическом, так и на фразеологическом плане.
Основная тема данной работы относится к фразеологическому калькированию. Под фразеологической калькой подразумевается устойчивое сочетание слов, возникшее в принимающем языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. Исходя из классификации Н. М. Шанского, они делятся на точные (воспроизведение лексико-грамматического состава иноязычного фразеологизма без каких-либо отступлений) и неточные (дословный перевод иноязычного фразеологизма с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче компонентов). Многие фразеологические кальки из английского языка уже вошли в хорватский язык, весьма активно употребляются и фиксируются толковыми и фразеологическими словарями. Приводим несколько таких оборотов: zakopati ratnu sjekiru (< bury the hatchet), dati / davati zeleno svjetlo komu, čemu (< give sb, sth the green light), leptirići u trbuhu (želucu) (< butterflies in your stomach), visoko dignuti / dizati (postaviti / postavljati i sl.) letvicu (< set a high bar for sb).
В настоящей работе будет представлено несколько новейших фразеологических калек из английского языка, которые еще не зафиксированы в словарях хорватского языка. Они делятся на две группы.
Первая группа относится к калькам, по отношению к которым нет соответствующего фразеологизма в хорватском языке. Это точная калька noć je mlada (< the night is young; 'вечер только начался') и неточная – uzeti vrijeme (< take your time; 'не надо торопиться, возьми время подумать').
Вторая группа включает точные кальки, употребляющиеся параллельно с хорватским фразеологизмом, который имеет одинаковое значение: imati aferu s kim (< have an affair with sb) : хорватский фразеологизм biti u vezi s kim (русский эквивалент: быть в любовной связи с кем) и biti u čijim cipelama (< be in sb's shoes) : хорватский фразеологизм biti u čijoj koži (русский эквивалент: быть в чьей коже (шкуре)).