XLVIII Международная филологическая научная конференция

Роль англицизмов в формировании гибридной языковой картины мира

Юлия Матвеевна Алюнина
Докладчик
аспирант
Российский университет дружбы народов

184
2019-03-19
14:50 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Англицизмы, заимствования, слова-гибриды, языковая картина мира.

Тезисы

Изучение англицизмов — актуальное направление современного языкознания. Глобальный рост числа англицизмов актуализирует проблему трансформации языковой картины мира (далее — ЯКМ) и формирования единой гибридной ЯКМ, где каждый язык-реципиент может являться национальным компонентом общего языкового пространства. Цель исследования — на примере адаптации иноязычных заимствований в русском языке (далее — РЯ) продемонстрировать явление гибридной ЯКМ. Материалом исследования является языковой материал из научной литературы, посвящённой проблеме адаптации заимствований на разных этапах развития РЯ. На основании способов семантической адаптации заимствований были выделены типы корреляции между лексикой иноязычного происхождения и русской ЯКМ. Итогом исследования стало выделение трёх типов корреляции между заимствованиями и принимающей ЯКМ. I тип корреляции включает заимствования, чья семантическая адаптация состоит в полной смене значения (фр. fourchette — вилка; рус. фуршет — 1. прием, на котором едят стоя) или в перенятии слова не во всех лексико-семантических вариантах (нем. die Schlange — 1. змея; 2. труба, трубка; рус. шланг — совпадает со значением 2).
Ко II типу отнесены заимствования, обозначающие объекты (анг. smartphone — рус. смартфон), идеи и явления (анг. outstaffing рус. аутстаффинг), отсутствующие в принимающем языке и, следовательно, принимающей ЯКМ.
III тип включает заимствования, которые заменяют имеющиеся в языке-реципиенте лексические единицы: кэжуал — повседневный стиль (анг.casual); апдейт — обновление (анг. update). Характерной чертой таких заимствований является словообразовательная активность, в результате которой появляются слова-гибриды: кэжуальный, кэжуальщик, кэжуальность; апдейтить/апдейтнуть.
Гибридные англицизмы сопоставимы со словами-гибридами, выделенными Е. А. Земской в речи русского зарубежья: анг. slice — рус. слайсик; анг. drive — рус. драйвить. Отличие в формировании таких слов у иммигрантов — наличие близкого контакта РЯ и английского языков, что не характерно для сегодняшних слов-гибридов в РЯ в России.
Таким образом, III тип корреляции демонстрирует гибридную ЯКМ, под которой в нашем исследовании понимается национальная ЯКМ, сформировавшаяся в результате заимствования англицизмов, вытесняющих имеющиеся лексические эквиваленты и дающих основу для формирования гибридной лексики. Гибридная ЯКМ представляет своего рода мозаику, «родные» элементы которой перекрываются заимствуемыми.
На данном этапе развития РЯ гибридная лексика и англицизмы преобладают в разговорной речи, а в ряде профессиональных сфер они составляют основу лексикона (программирование, IT). Тем не менее, создаются словари русскоязычных терминов, от которых ожидается вытеснение англицизмов из корпоративной коммуникации.