XLVIII Международная филологическая научная конференция

О грамматических проблемах англо-русского перевода

Виктор Иванович Шадрин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2019-03-20
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Герундий, деепричастие, определенность/неопределенность,предшествование действию.

Тезисы

Сравнивая грамматические структуры английского и русского языков, нельзя не отметить, что они обладают значительным сходством. Оба языка имеют почти идентичный набор частей речи, обладающих, на первый взгляд, теми же самыми грамматическими категориями. Однако, при ближайшем рассмотрении оказывается, что в грамматическом строе английского и русского языков полные совпадения не такое частое явление, как хотелось бы переводчику. Напр., в английском языке есть герундий, аналога которому нет в русском языке. С другой стороны, в русском языке есть деепричастие, которой лишь частично соответствует причастию в английском языке. Имя существительное в английском языке имеет категорию определенности/неопределенности, выражаемую при помощи артиклей. Этой категории нет у имени существительного в русском языке. Глагол в английском языке обладает категорией предшествования действию, выражаемой перфектными формами. Этой категории нет в русском глаголе. При этом даже грамматические категории, которые имеются в обоих языках, не совпадают по объему значения и лексики, на которую они распространяются. Различия в строе двух языков проявляются и на уровне синтаксиса: различный порядок слов в предложении, разные типы синтаксических конструкций, используемые в одних и тех же ситуациях, отсутствие в одном из языков конструкций, имеющихся в другом и др. Указанные различия в грамматическом строе двух языков не являются непреодолимым препятствием при переводе. Вместе с тем, они создают определенные трудности и проблемы для переводчика, вызывающие потребность применения особых приемов — грамматических и лексико-грамматических трансформаций. В докладе рассматриваются основные пути решения грамматических проблем англо-русского перевода.