XLVIII Международная филологическая научная конференция

Адаптация англицизмов в русском языке: практическая транскрипция и псевдокомпетенция

Андрей Андреевич Горбов
Докладчик
доцент
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Санкт-Петербурге)

201
2019-03-18
15:50 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Русский язык, англицизм, заимствование, адаптация, практическая транскрипция.

Тезисы

На фоне имеющей место в последние десятилетия интенсификации процесса заимствования иноязычной лексики не теряют своей актуальности проблемы освоения русским языком заимствуемых единиц. Несмотря на то, что в имеющейся литературе соответствующие вопросы подвергнуты весьма подробному рассмотрению, ответы, которые дают на них исследователи, требуют уточнения, поскольку не всегда соответствуют языковой реальности. В частности, более детальной разработки требует вопрос о механизме фонетической и графической адаптации означающих (планов выражения) иноязычных слов, заимствуемых из языков, фонетическая и графическая системы которых существенно отличаются от соответствующих систем русского языка. Одним из таких языков является английский — основной источник заимствованной лексики для русского языка последних десятилетий. Необходимость возвращения к обсуждению указанной проблемы обусловлена тем, что применение традиционных понятий транслитерации, практической транскрипции и субституции оказывается недостаточным для объяснения причин закрепления в русском языке того или иного фонетического варианта плана выражения заимствованного слова. Это касается прежде всего случаев типа бейдж, степлер, роутер, когда в результате письменного заимствования англицизмы закрепляются в русском языке в фонетической форме, выбранной на основе псевдокомпетенции носителей русского языка относительно правил чтения английских слов и массового неверного представления о фонетической форме заимствуемой лексической единицы. Предпринимается попытка выявления закономерностей такого выбора.