XLVIII Международная филологическая научная конференция

Семиотика романа Р. Ампуэро «Последнее танго Сальвадора Альенде»

Ольга Станиславовна Чеснокова
Докладчик
профессор
Российский университет дружбы народов

Кинозал
2019-03-19
17:00 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

Испанский язык, варьирование, Чили, художественный дискурс, интерпретация, семиотика.

Тезисы

Доклад посвящен роману современного чилийского писателя Роберто Ампуэро (р. 1953, Вальпараисо) Elúltimotangode Salvador Allende «Последнее танго Сальвадоре Альенде» (2012 г.). Действие разворачивается спустя двадцать лет после военного переворота 1973 г. В романе два рассказчика: бывший сотрудник ЦРУ Дэвид Курц, и Руфино Катальбо, товарищ юности Сальвадора Альенде, с которым они когда-то в Вальпараисо постигали уроки политической борьбы у анархиста Демарчи. Повествование протекает, как правило, от первого лица: Курца или Руфино, т. е. оно идет в формате «я»-дискурс, т. е. тот тип дискурса, с которым мы имеем дело в тексте романа, это конфиденциальный, или исповедальный дискурс, поскольку оба рассказчика предельно откровенны и даже безжалостны по отношению к себе и к описываемым событиям. Роман помещен в эстетически преломленный чилийский, латиноамериканский и мировой контексты, с которыми он связан многочисленными интертекстуальными связями. Каждая глава сопровождается эпиграфом из текстов танго или хорошо известных песен на английском языке, что соответствует основному двухголосию романа. В романе, на наш взгляд, можно выделить несколько эстетических кодов. Достоверный исторический  код (упоминание реальных событий чилийской истории накануне государственного переворота 11 сентября 1973 г. и реальных личностей). Топонимический код (реальная чилийская топонимика: названия чилийских городов, рек, вулканов, городская топонимика, оттопонимические имена, напр.: elrío Mapochoулица Pedrode Valdivia, улица Tomás Moro, город-порт Valparaíso и его оттопонимическое прилагательное, название жителей Вальпараисо: porteño; гора Cerro Alegre в Вальпараисо, оттопонимическое имя, называющее жителей столицы, — santiaguinos, пустыня Atacama, порт Puertode Talcahuano и др.). Код достоверного чилийского предметного мира в его бытовом, повседневном воплощении. Латиноамериканизмы, южноамериканизмы и собственно чилинизмы текста создают его чилийский лингвистический фон и эстетический колорит. Музыкальный код. Текст насыщен фрагментами текстов музыкальных произведений, в первую очередь, танго, музыкальными аллюзиями и ассоциациями. Код оккультных сил, воплощенный, прежде всего, в образе чилийки Касандры, становящейся возлюбленной Курца, и помогающей ему в его нелегкой миссии. Код диалога культур, стремление Курца понять чилийцев, у которых он в результате, просит прощения. Код «жизнь — смерть — бессмертие» организует и упорядочивает повествование в целом. Намеченные нами семиотические коды романа не изолированы, а находятся во взаимодействии, создавая целостное эстетическое и гражданское послание текста.