XLVIII Международная филологическая научная конференция

К вопросу о переводе фразеологических единиц методом калькирования

Драгана Дракулич-Прийма
Докладчик
старший научный сотрудник
Библиотека Российской Академии наук

208
2019-03-21
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Фразеологизм, фразеологическая единица, перевод, калькирование, сербский язык.

Тезисы

Согласно мнению большинства исследователей (В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. Ф. Дмитриевой и др.), перевод фразеологических единиц методом калькирования является одним из четырех основных способов перевода данных единиц на иностранный язык. Большинство исследователей посвящают свои работы переводам фразеологизмов со своего родного языка на западноевропейские языки и обратно. Несмотря на то, что появился ряд исследований по славянскому взаимопереводу, некоторые вопросы в области перевода фразеологических единиц в близкородственных языков требуют большего внимания и изучения.
Как известно, калькирование или буквальный перевод фразеологической единицы допустим в тех случаях, когда ее внутренняя форма прозрачна, и новое калькированное сочетание хорошо вписывается в текст перевода, не вызывает ощущения искусственности и легко воспринимается читателями.
Калькирование — это сложный процесс, который вызывает сложный и многогранный мыслительный акт в сознании читателя. Как справедливо отмечают В. В. Сдобников и О. В. Петрова, калькирование образных фразеологических единиц «зачастую приводит лишь к усложнению текста, затрудняет его понимание, и никак не способствует воссозданию художественного образа».
В данной работе внимание будет уделено удачным фразеологическим калькам, которые были отобраны из произведений русской и сербской художественной литературы. Также внимание будет уделено проблемам ложных фразеологических эквивалентов русского и сербского языков (закинуть удочку — бацити удицу), проблемам перевода фразеологизмов на основе отдельных значений его компонентов, а также случаям использования переводчиками наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального.
Отдельно рассмотрены случаи дословного перевода русских фразеологических единиц на сербский язык (греть руки — грејати руке), в результате которых был искажен смысл всего высказывания и предложены возможные способы перевода данных единиц на сербский язык.
Рассмотренные способы перевода русских и сербских фразеологических единиц методом калькирования позволяют сделать вывод о том, что наибольшую сложность при переводе составляют фразеологизмы с национальной спецификой (с компонентом — именем собственным или этнонимом). В силу близости языков, истории и религии русского и сербского народов калькирование при переводе может явится удачным переводческим решением. Но такой перевод сопряжен с определенным риском, так как близость фразеологических картин мира двух славянских народов вовсе не означает их тождества.