XLVIII Международная филологическая научная конференция

К вопросу о передаче при переводе картины мира в произведениях жанра фэнтези

Екатерина Александровна Мозгачева
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2019-03-22
16:35 - 16:50

Ключевые слова, аннотация

Картина мира, волшебная картина мира, фэнтези, моделирование, характеристики фэнтези, авторская картина мира, переводческая картина мира.

Тезисы

Жанр фэнтези представляет в своих произведениях мир, не совпадающий с обыденным представлением о реальной действительности и имеющий свои особыехарактеристики. Именно эти характеристики в совокупности и создают волшебную картину мира (ВКМ) произведения. ВКМ — это целостный и глобальный образ мира какого-либо фантастического произведения. Основными особенностями ВКМ являются: подробное описание человека, как с биологической, так и с социальной точки зрения; поверхностное описание социальной природы животных существ, обладающих антропоморфическими признаками; особая лексика, организованная в бинарные оппозиции. Все эти особенности ставят перед переводчиком задачу грамотного перехода от авторской картины мира к переводческой, сохранив и передав специфику первоначально созданной автором картины мира, вместе с уникальностью авторского стиля или, при необходимости, компенсации данных особенностей, с учетом возможной лингвокультурологической разницы восприятия текста читателями различных культур и национальностей. Цель работы — выявить основные и наиболее адекватные стратегии моделирования ВКМ произведений посредством анализа процесса перехода от авторской картины мира к переводческой картине мира и выявление самых распространенных способов передачи особенностей волшебной картины мира произведений. В качестве материала исследования были выбраны романы жанра фэнтези: серия «Гарри Поттер» Дж. К. Роулинг и серия «Перси Джексон» Р. Риордана. Несмотря на то, что романы о Гарри Поттере уже были исследованы в различных аспектах, представляется возможным использовать полученные ранее результаты с целью разработки наиболее адекватных приемов для моделирования ВКМ произведений жанра фэнтези в переводе на русский язык, с помощью сравнительно-сопоставительного анализа переводов романов о «Гарри Поттере» и «Перси Джексоне». На данном этапе был выполнен сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов романов о «Гарри Поттере» издательств РОСМЭН и Махаон и составлена статистика частотности приемов перевода. Было выявлено, что переводе РОСМЭН из 252 случаев перевода, содержащих характерные для фэнтези лексические единицы, калькирование было применено в 134 (62%), транслитерация — в 30 (17%), описательный перевод и конкретизация — в 19 примерах на каждый прием (по 10%). В переводе Махаон переводчик применил калькирование в 113 случаях (45%), транслитерацию — в 51 (20%), описательный перевод — в 37 (15%), лексические замены — в 9 случаях (4%). Также в обоих вариантах перевода наблюдались и другие приемы с меньшей частотностью: генерализация, опущение, целостное преобразование.В дальнейшем ходе исследования предстоит проанализировать стратегии перевода романов о Перси Джексоне также с целью выявления переводческих трансформаций.