XLVIII Международная филологическая научная конференция

«Северное подлежащее» в переводном тексте: «Макбет» Д. Первиса

Анастасия Григорьевна Столярова
Докладчик
преподаватель
Военный Университет Министерства Обороны Российской Федерации

132
2019-03-21
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Правило северного подлежащего, скотс, переводной текст, Д. Первис, «Макбет».

Тезисы

Работа посвящена проблеме сознательного использования одного из грамматических шотландизмов — «правила северного подлежащего», или ПСП в переводном тексте. Т. к. язык скотс не имеет литературного стандарта, многие его особенности используются авторами индивидуально. «Правило северного подлежащего» гласит, что глагол-сказуемое имеет в наст. вр. окончание -s в зависимости от того, чем выражено подлежащее и находится ли оно в контактном или дистантном положении по отношению к сказуемому. В работе исследованы случаи координации подлежащего и сказуемого в переводе на скотс Дэвида Первиса трагедии «Макбет». Задача исследования — выявить основные типы контекстов с ПСП, сопоставить их с наиболее общими для скотс тенденциями и описанными в рекомендательной грамматике того же автора. В переводе Д. Первиса глагол имеет окончание -s в следующих типах контекстов: 1) Подлежащее выражено им. сущ. во мн. ч. и находится в контактном положении со сказуемым (25 примеров) Yeir wards an wounds brings honor baith upon yeir heid. (I, sc. 2) «Твои слова и раны делают тебе честь» 2) Подлежащее выражено относительным местоимением которое может заменять сущ. во мн. числе или мест. 2 л. мн. ч. (12 примеров) Aw ye that bydes close til ma hert, maun ken That A wul settil the crown on ma auldest son. (I, sc. 4) «Все вы, кто близок моему сердцу, должны знать, что я увенчаю короной своего старшего сына» Еще один тип координации подлежащего и сказуемого — подлежащее выражено сущ. во мн. ч., а сказуемое — глаголом to be в ед. ч. (21 пример) Ma haunds is nou as reid as yours, but A'd think shame ti shaw a hert sae whyte. (II, sc. 2) «Мои руки сейчас так же красны, как твои, но я бы постыдилась иметь столь белое сердце» Если подлежащее выражено местоимением they, глагол не присоединяет окончания как при контактном, так и при дистантном положении, что противоречит общей тенденции, описанной О. А. Строгановой [Строганова 2014: 91–93] They aw dae that. They walk frae here til the Palace yett. (III, sc. 3) «Они все делают это. Они идут отсюда ко дворцу». Данные типы контекстов полностью совпадают с описанными в грамматике Д. Первиса [Purves 2002: 69–70]; что позволяет заключить о сознательном и достаточно последовательном применении автором ПСП. Тем не менее, в 8 контекстах наблюдается отступление от общего правила: глагол-сказуемое при подлежащем — сущ. во мн. ч. имеет нулевое окончание. Для шекспировских пьес также встает проблема возможной зависимости употребления ПСП в переводе от оригинала, т. к. примеры глагольного окончания -s в З л. мн. ч. встречаются в пьесах Первого фолио [Shendl 2000: 266–267]. Сопоставление обоих текстов показало, что Д. Первис употребляет ПСП независимо от Шекспира.