XLVIII Международная филологическая научная конференция

Отражение социалистической действительности в некоторых произведениях Димитре Динева и Владимира Каминера

Антоанета Стоянова Михайлова
Докладчик
доцент
Юго-Западный университет им. Неофита Рильского
Анна Владимировна Левшун
Докладчик
независимый исследователь

211
2019-03-19
12:40 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

Димитре Динев, Владимир Каминер, немецкоязычные писатели, «мигрантская литература», условия социалистического общества, славянское чувство юмора.

Тезисы

Димитре Динев (1968 г. р., уроженец Пловдива) и Владимир Каминер (1967 г. р, уроженец г. Москвы) уже два десятилетия являются одними из самых читаемых и самых переводимых немецкоязычных писателей. Димитре Динев переходит «зеленую границу» в 1990 г. и поселяется в Австрии. Закончив языковую гимназию в Болгарии, он начинает писать свои произведения на немецком языке, которым хорошо владеет, и быстро становится популярным. Он является автором сценариев, пьес, эссе, рассказов и одного большого семейного романа «Ангельские языки» (2003). Владимир Каминер переезжает в 1990 г. в ГДР без знания немецкого языка; он до сих пор живет с семьей в Берлинском квартале Пренцлауер берг. Известность ему принес его первый сборник рассказов «Руское диско» (2000). В последующие годы Каминер публикует множество рассказов, несколько романов, ведет колонки в разных газетах, работает диджеем в превратившимся в туристическое развлечение берлинском «Кафе бургер», много путешествует по Германии для встреч с читателями. Оба автора считаются в Германии представителями так называемой «мигрантской литературой» как бы спорно ни было это понятие. В типичном стиле представителей этого — назовем его — течения в немецкоязычной литературе, они используют много автобиографических мотивов и воспоминаний из своей жизни в условиях социалистического общества, рассматривают темы, связанные с родной страной, ставят своих соотечественников в центр изображения, таким образом с одной стороны знакомят западного читателя с жизнью, историей, переживаниями, мечтами и идеалами общества, в котором выросли, с другой стороны отдают должное своей родине. Обоим авторам присуще типично славянское чувство юмора, которое, сопровождаясь игрой слов немецкого языка, делает незнакомые для немецкоговорящего читателя события более доступными и интересными. Цель доклада — сопоставить темы и идеи в некоторых произведениях обоих авторов, стиль изображения идентичных событий, героев и переживаний, найти место этого типа произведений в библиотеках немецкоговорящих читателей.