XLVIII Международная филологическая научная конференция

Ирония в рассказах Т. Толстой и их англоязычных переводах

Нина Фетисова
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

187
2019-03-22
16:20 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

Ирония, художественный текст, перевод иронии, переводческие трансформации, адекватность перевода.

Тезисы

Последние десятилетия отмечены значительным ростом интереса к исследованию иронии среди отечественных и зарубежных лингвистов. Это обусловлено, по-видимому, возрастающей ролью иронии в художественной литературе, в том числе русскоязычной. Многие исследователи сходятся во мнении, что сегодня ирония представляет собой способ мышления, тенденцию, характерную для нашего времени, и является неотъемлемой частью нашей жизни: ее можно встретить в журналах и газетах, телевизионных передачах, устной речи и, конечно, в литературе. Исследование перевода иронии в художественных текстах  является актуальным направлением в переводоведении, поскольку именно художественные произведения, в первую очередь, представляют культуру страны, и только при помощи перевода иностранные читатели получают возможность познакомиться с ними.
Данный доклад посвящен средствам создания иронии в рассказах Татьяны Толстой, вошедших в сборник «На золотом крыльце сидели…», и их переводах на английский язык. В рамках проведенного исследования были проанализированы средства репрезентации иронии на различных уровнях (лексическом, синтаксическом, на уровне текста), был произведен анализ их переводов на английский язык, а также дана оценка переводов с точки зрения переводческой адекватности.
В результате исследования было выявлено, что большинство трудностей при передаче русскоязычной иронии на английский язык возникают на лексическом уровне и на уровне текста. Анализ показал, что именно ирония, реализованная на уровне текста, представляет наибольшую сложность для перевода.