XLVIII Международная филологическая научная конференция

«Veramente scritta da maestro»: о переводе интертекстуальных элементов в письмах музыкантов

Альбина Витальевна Бояркина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

129
2019-03-26
11:10 - 11:30

Ключевые слова, аннотация

Эпистолярные тексты, интертекстуальные элементы, переписка немецких музыкантов, проблемы перевода.

Тезисы

В докладе на примере писем немецких музыкантов XVIII–XX вв. рассматриваются проблемы перевода интертекстуальных элементов. Несмотря на распространенное мнение о высокой степени переводимости эпистолярных текстов, специфические особенности данных текстов вызывают при переводе определенные трудности. Это связано не только с ярко выраженным авторским стилем адресантов и особенной эпистолярной этикетностью, но прежде всего с неким промежуточным положением текстотипа «письмо» между устной и письменной коммуникацией, которое влечет за собой сложный синтаксис (различного рода «перебои», корректирующие конструкции), ориентацию на обиходно-разговорную речь (экспрессивность лексики, диалекты), стилевую неоднородность и достаточное количество интертекстуальных элементов. Перевод именно интертекстуальных элементов составляет особые проблемы для переводчика, так как интертекстемы (прецедентные тексты и имена, цитаты, пересказы бесед и другие элементы) часто вводятся имплицитно, а в текстах XVIII в., как правило, на иностранных языках, фрагментарно или как элемент языковой игры. В письмах музыкантов состав и количество интертекстуальных элементов варьируется и зависит от предпочтений автора и времени создания текста, и подход переводчиков разных эпох к переводу данных текстов демонстрирует различную философию — от тотального сохранения в тексте перевода всех интертекстем в ущерб прозрачности понимания перевода до тотального нивелирования элементов интертекста.