XLVIII Международная филологическая научная конференция

Сопоставительный анализ русских переводов «Сань цзы цзин» XVIII в.

Шэннань Чэнь
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2019-03-21
17:30 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

Сань цзы цзин, перевод, русский литературный язык, XVIII в.

Тезисы

«Сань цзы цзин» или «Троесловие», «Троесловный канон» — это книга, с которой началось первоначальное образование китайских детей. Книга называется «троесловной», потому что для нее характерна трехсловная структура: каждая строка состоит из трех иероглифов, каждые четыре строки образуют строфу. В книге содержатся базовые знания о китайской культуре, истории, моральных правилах и т. п. Поэтому книга была учебным материалом у приехавших в Китай иностранных миссионеров и переведена на разные иностранные языки. Первые русские переводы «Сань цзы цзин» были сделаны в XVIII в.: один из них анонимный, другой приписан И. К. Россохину (1717–1761), ученику 2-й Российской духовной миссии в Пекине. Рукописи этих двух переводов остались неизданными и хранятся в Отделе рукописей БАН: анонимный перевод «Сань дзы гинъ или нравоучителных речей трисловная книга» (БАН 17.5.22) и перевод с подписью Россохина «Китайская книга Сан дзы гин, то есть трисловное нравоучение, содержащее всебе краткую историю» (БАН. 17.16.19). Результаты нашего исследования показывали, что анонимный перевод в рукописи БАН 17.5.22 был сделан в Петровскую эпоху. Третий русский перевод под названием «Сань дзы гинъ. То есть книга троесловная» был издан в 1799 г. А. Л. Леонтьевым (1716–1786), учеником 4-й Российской духовной миссии в Пекине. Между тремя переводами существует много различий, которые будут описаны в докладе. В переводе Петровской эпохи и переводе Леонтьева представлен текст на русском языке, тогда как в переводе Россохина представлены тексты на трех языках: на китайском, маньчжурском и русском. Перевод Петровской эпохи представляет собой построчный перевод, в котором сохраняется трехсловная структура. Россохин для преподавания языков перевел исходный текст в прозу без сохранения его структуры и снабдил перевод объяснениями и примечаниями. Леонтьев старался сохранить простую структуру и стилистическую красоту исходного текста и попытался сделать стихотворный перевод. В переводе Петровской эпохи много славянизмов на всех уровнях языка, тогда как Россохин в переводе использовал простую бытовую речь. В переводе Леонтьева встречается немало лексических славянизмов и других приемов поэтизации языка. Через сравнение переводов одного текста разных периодов XVIII в. можно проследить изменение традиций перевода в этом столетии и процесс нормализации русского литературного языка в XVIII в.