XLVIII Международная филологическая научная конференция

Балтийские параллели в этимологии славянских фразеологизмов

Лина Бронислововна Воробьева
Докладчик
доцент
Псковский государственный университет

198
2019-03-21
14:55 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

Фразеологическая единица, русский язык; литовский язык.

Тезисы

Огромное сходство между системами русского и литовского языков определяет тот факт, что на протяжении веков славянские и балтийские языки сосуществовали в непосредственной близости. Сравнительные исследования позволяют выявить соответствия во фразеологических системах русского и литовского языков, обусловленные историческими, экономическими, территориальными, культурными связями двух народов. Так, в русском и литовском языках обнаруживается целый ряд фразеологизмов, построенных по общей структурной модели и объединенных значением ‘абсолютно не знать чего-либо, не разбираться в чем-л.’: рус. понимать (разбираться) как свинья в апельсинах, разбираться как акула в алгебре, смыслит как Аксинья в апельсинах, лит. nutuokia kaip kiaulė apie debesį /понимает как свинья в облаках/, išmano kaip kiaulė pipirą /понимает как свинья в перцах/. Семантика предмета сравнения в логико-понятийном плане противоречит семантике глагола-основания сравнения, вследствие чего такие единицы имеют шутливо-ироническую окраску. Привлечение диалектного материала позволяет выявить региональную образную специфику этой модели. Так, в псковских говорах зафиксировано сравнение разбираться как баран по Библии, в донских говорах разбираться как сом по Библии, разбираться как сазан в Библии, в кубанских говорах — разбираться как свинья в колбасных обрезках. Единицы, построенные по данной модели, обнаруживаются и в жаргонах: разбираться как лангуст в Библии, вязать как свинья в кибернетике. Логика мотивировки таких оборотов ясна: чем неожиданнее, абсурднее образ сравнения, тем выше экспрессивная нагрузка фразеологизма. Несмотря на то, что в указанных единицах не прослеживается случаев полной образной эквивалентности, варьирование распространяющего компонента не меняет семантику фразеологической единицы.