XLVIII Международная филологическая научная конференция

Современные и старые фразеологические кальки в русском языке

Людмила Панасовна Павлова
Докладчик
преподаватель
Курсы иностранных языков при Профсоюзном комитете Дипломатической академии МИД РФ

25
2019-03-20
19:25 - 19:40

Ключевые слова, аннотация

Фразеологические кальки, возможные особенности компонентного состава, английский язык, нидерландский язык.

Тезисы

В русском языке есть достаточно большое количество фразеологических единиц, которые являются кальками фразеологизмов других языков. Они появились в период активных контактов определенных языков с русским, путем их прямого перевода. Появление фразеологических калек не всегда связано с заполнением существующих в языке лакун. Важную роль играет образная составляющая иностранных ФЕ, которая дает новые яркие краски характеристике известной ситуации.
Не во всех случаях при переводе сохраняется полностью компонентный состав фразеологизма. Могут вносится изменения, связанные с особенностями национальной языковой картины мира.
Во времена Петра I в русский язык из нидерландского вошло не только много  морских терминов, но были также заимствованы «морские» фразеологизмы, которые существуют в русском языке до настоящего времени. Количественно в нидерландском языке их намного больше. Современные фразеологические кальки в русском языке во многих случаях являются переводом фразеологизмов английского языка, т. к. именно этот язык оказывает большое влияние на многие другие языки. «Освоение» английских ФЕ (их калек) носителями русского языка связано в первую очередь с пониманием образной составляющей фразеологизма. Можно говорить об очень активном их употреблении в публицистическом дискурсе. Например, «вишенка на торте», «скелеты в шкафу» и другие. Подобные ФЕ отмечены не только в русском языке.