XLVIII Международная филологическая научная конференция

Опора на латинские и греческие корни при обучении студентов-иностранцев орфографии английского языка

Алина Валентиновна Шитова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

406
2019-03-25
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Полилингвизм, трилингвизм, орфографические навыки, транслитерация, студенты из КНР, методика обучения.

Тезисы

Преподавание иностранного языка студентам из КНР сталкивается с рядом трудностей, одна из которых заключается в отсутствии столь необходимой опоры на некий язык-посредник, поскольку студенты-иностранцы (особенно первых курсов) ещё в недостаточной степени владеют родным языком преподавателя, а преподаватель не настолько знаком с китайским языком. Поскольку английский и русский языки относятся к индоевропейской семье, а китайский — к сино-тибетской, можно говорить о сближении первых двух языков для формирования некой общей опоры в обучении иностранным языкам в условиях учебного субординативного полилингвизма (трилингвизма) с доминантным китайским языком. Противоречит ли это основополагающим принципам коммуникативного подхода? В нашем понимании — нет, т. к. оба языка являются иностранными для студентов из КНР. По некоторым данным и 75% английских слов имеют латинское или греческое происхождение, и словарный состав русского языка также на две трети состоит из заимствований, часть из которых являются интернациональными словами, что позволяет использовать транслитерацию в учебных целях. Хотя родной язык студентов-иностранцев не основан на латинских и греческих морфемах, однако они одновременно изучают два языка, в которых таких корней интернациональных слов достаточно много. Следовательно, проведение параллелей между данными языками на начальном этапе обучения может помочь существенно сократить объёмы изучаемых слов и оптимизировать изучение орфографии обоих языков. На каждом занятии учащимся предлагается индуктивно рассмотреть несколько морфем в качестве разминки (например: terr-, uni-, grat-, viv-, mort-, graph-, multi-). При этом выясняется общее значение морфемы, рассматриваются лексические единицы, в состав которых они входят, находятся аналоги во втором изучаемом иностранном языке. Также в качестве орфографического ребуса на начальном этапе учащимся предлагается словарный диктант на одном языке с возможной транслитерацией на другой.