XLVIII Международная филологическая научная конференция

Альтераты и интекст в названиях эпизодов мультсериалов

Анна Александровна Буряковская
Докладчик
доцент
Тульский государственный университет

215-А
2019-03-21
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Альтерат, интекст, интертекстуальность, мультипликационный сериал, название, перевод.

Тезисы

Исследователи отмечают, что «использование интертекста для выражения некоторого содержания уже имеющейся формы становится престижным указанием на знакомство автора текста с культурно­семиотическим наследием». Интертекстуальность функционирует как инструмент межтекстовых связей и формирует единое поле поликультурной среды. Однако интертекстуальность и интекст недостаточно изучены в переводческом аспекте, отсутствуют алгоритмы перевода интертекстуальных включений, которые могли бы наглядно показать, какие факторы необходимо учитывать переводчику при передаче интекстов, какие элементы следует сохранить в тексте перевода, а какие нужно изменить. Нет и рекомендаций о том, к каким приемам можно прибегнуть для обеспечения репрезентативности перевода в условиях использования ограниченных средств и способов компенсации культурных расхождений. Особенно интересным представляется анализ перевода обладающих высоким интертекстуальным потенциалом названий эпизодов мультипликационных сериалов, содержащих интертекстуальные включения и альтераты, поскольку последние являются стилистически и прагматически нагруженными, не нейтральными единицами. Материалом данного исследования стали названия эпизодов американских комедийных мультипликационных сериалов «Симпсоны», «Гриффины», «Американский папаша» и их переводы на русский язык.