XLVII Международная филологическая научная конференция

Дискурс как объект аудирования в устном последовательном переводе

Марина Петровна Коваленко
Докладчик
доцент
Пермский государственный национальный исследовательский университет

120
2018-03-23
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Устный последовательный перевод, переводческое аудирование, дискурс переводческого аудирования, мультимодальность дискурса.

Тезисы

Устный перевод как вид переводческой деятельности начинается со слухового восприятия исходного текста. В дидактике перевода проблема обучения переводческому аудированию требует дополнительного исследования в связи с тем, что длительное время в качестве объекта аудирования рассматривался только звучащий текст и его формально-структурный анализ. С позиций современных исследований в области переводоведения, когнитологии, дискурсологии, психологии речевой деятельности (Серова Т.С., Руцкая Е.А. и др.) объект переводческого аудирования расширяется до понятия дискурса, представляющего собой совокупность процесса и результата коммуникативно- и сутуативно обусловленной речемыслительной деятельности партнёров, содержанием которой становятся лингвистические, паралингвистические и экстралингвистические компоненты, а также их взаимодействие. Дискурс переводческого аудирования характеризуется фрагментарностью, временной разверткой, однократностью предъявления устного речевого компонента, особой значимостью фонетических и фонационных компонентов, взаимодействием тематического и рематического планов. Важной характеристикой дискурса переводческого аудирования является его мультимодальность, которая проявляется в том, что переводчик извлекает информацию из различных ресурсов посредством разных каналов восприятия – модусов (А.А. Кибрик). В связи с этим актуальным становится проблема формирования культуры переводческого аудирования как развитой способности устного переводчика одновременно с процессом слухового вербального смыслового восприятия слышать, видеть, читать и соотносить с предметным и контекстно-ситуативным планами все компоненты дискурса, которые образуют внешнюю информационную основу переводческой аудитивной деятельности.