XLVII Международная филологическая научная конференция

Сравнение двух переводов «Сань цзы цзин» И. К. Россохина

Шэннань Чэнь
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2018-03-23
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

И.К. Россохин, Сань цзы цзин, перевод

Тезисы

«Сань цзы цзин» («Троесловие») является одним из трех учебных текстов, с которых начиналось обучение в китайской школе. В нем содержатся исторические, философские, педагогические и др. сведения. Книга приписывается Ван Инлиню (1223-1296). При каждой новой династии содержание книги обновлялось, поэтому существует несколько версий текста. Книга впервые была переведена на русский язык в начале XVIII в. И. К. Россохиным. В рукописном отделе БАН имеется 2 рукописи, в которых представлены переводы данной книги: «Санъ дзы гинъ или нравоучителных речей трисловная книга» (БАН 17.5.22) (в дальнейшем – «рукопись А») и «Сан дзы гин, то есть трисловное нравоучение, содержащее всебе краткую историю» (БАН 17.16.19) (в дальнейшем – «рукопись Б»). Обе рукописи написаны рукой Россохина, т. е. он дважды перевел «Сань цзы цзин». Рукопись А составлена на русском языке, а в рукописи Б представлены тексты на трех языках: на маньчжурском, китайском и русском. Как показало наше сравнение двух переводов, между ними немало различий. Во-первых, наблюдаются различия в структуре текста. В рукописи А представлен простой перевод по строкам текста оригинала тогда, когда в Б – более подробный перевод с объяснением, где нередко встречается изменение порядка строк или объединение нескольких строк в одну фразу для лучшего толкования сведений, содержащихся в книге. Во-вторых, переводы различаются по языку. В рукописи А употребляется много слов, характерных для церковнославянского языка, а в рукописи Б им соответствуют слова, характерные для русского языка. Одной из причин возникновения различий в структуре и языке может служить то, что рукопись Б употреблялась для преподавания китайского языка русским ученикам, что требовало подробных объяснений. В-третьих, в рукописи А содержится ряд неточностей в переводе, но большинство из них исправлено или уточнено в рукописи Б. Это позволяет сделать вывод, что в рукописи А представлен перевод, сделанный раньше перевода в рукописи Б.