XLVII Международная филологическая научная конференция

Границы национального сознания очерчены его языком?

Наталия Михайловна Терешина
Докладчик
доцент
Московский гуманитарный университет

187
2018-03-21
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

интерференция культур;  логический фактор в языке, трансляция неологизмов и заимствований, трансляция ценностей в русскую культуру,  последствия для социума. 

Тезисы

     Проблема интенсивного образования неологизмов и заимствований в английском языке и их переноса в русскую культуру может являться сегодня серьезной проблемой, так как это приводит к трансляции ценностей и определенного стиля жизни и становится вызовом для русского социума в плане воспитания гармоничной личности.
      Рассматриваются возможные различные причины этого явления в онтологическом ракурсе, в частности, исторические причины, роль логического фактора в языке, определяющий специфику формирования грамматической системы английского и русского языков и их словарного состава, а также, психологический фактор, определяющий  особенности формирования  системы ценностей английского социума в сравнении с русским.
     Лингвистическое пространство  рассматривается как индикатор мышления социума на определенном историческом этапе. Предлагается  интерпретация высказывания Б. Джонсона  "Speak that I may see Thee". Авторские ИНТЕЛЛЕКТ-КАРТЫ, представленные как Приложение к докладу отражают особенности  словообразовательных процессов в английском языке. Обсуждается  приоритетность и  скорость cовременного словообразования в английском.
    В докладе  выделяются два семантических процесса словообразования в современном английском - УЛУЧШЕНИЕ и УХУДШЕНИЕ значения слов для  определения тональности заимствованных неологизмов  в русский язык. Выделяются ДВА КЛАССА НЕОЛОГИЗМОВ - структурных и семантических. Делается вывод об общей тональности семантических неологизмов в английском языке как о средстве  манипуляции сознанием, подмене смыслов.
     Обсуждается опасность проблемы трансляции неологизмов и заимствований из английского языка в русскую культуру. Подчеркивается необходимость развития навыков критического мышления, этической составляющей при переводе с английского как фактор формирования защитных механизмов социума,а также как психологический фактор благополучия, как экология души.